Lit in the Time of War: Becker and Dragomán

Hello! I hope you are all well. I’ve read two books this week (one shortish and one longish). I’ve also included a list of organizations you could donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Jakob the Liar, by Jurek Becker, Translated by Leila Vennewitz

“[Kowalski is] worried because such attacks of melancholy are completely foreign to Jacob; he can be grouchy and quarrelsome at times, but that’s different. He’s never been known to moan; moaning is what all the others do, whereas Jacob has been something of a spiritual comforter. Quite often, whether consciously or not, Kowalski went to him for his own weaknesses to be exorcised. Even before the days of the radio, actually even before the days of the ghetto. At the end of a particularly foul day […] where did he go that evening? To Jacob’s shop, but not because his schnapps tasted any better [….] He went there because afterward the world looked just a little bit rosier, because Jacob could say something like ‘Chin up!’ or ‘Things are going to be all right,’ with just a bit more conviction than other people. But also because among his scanty acquaintances only Jacob made the effort to say such things.

This is a book about a man named Jacob (who for some reason is named “Jakob” in the title) who lives in a Jewish ghetto during WWII and overhears a guard’s radio report saying that Russians are coming closer to their ghetto. Jacob lets others in on the news, lying about its origins and saying he has a radio. Unfortunately, this means that everyone starts constantly coming to him for hope, solace, and more radio reports. What does Jacob do? He lies, of course, and makes up more news reports. But what happens when Jacob realizes his lies give people the hope they need to endure? And how long can he go on like this in the face of the awful reality that only he knows?

The story was wonderfully told. Becker (who survived the Holocaust) had a very vivid and warm way of writing, which made this book a striking read. Its plot was engrossing, its characters were very sympathetic and alive (without being sentimental), it had philosophical depth, and it had a strong emotional impact (I literally cried).

Books with these qualities are the best kind, in my opinion. I would highly recommend Jakob the Liar.

The Bone Fire by György Dragomán,
Translated by Ottilie Mulzet

“[…] I draw the face of Father in the flour; he looks angry, but I know he’s not angry at me, he’s angry at the others, he loves me. I know that behind the anger there is a smile; I know I could also scratch that into the flour, but I don’t […] and next to Father I scratch Mother’s face as well […]  Mother’s face is sad, but I know that’s it’s not because of me, I know that behind her sadness there is joy somewhere [….] Grandmother says that I’ve understood the most important thing [….] Pain helps us to remember, but in such a way that we not only remember the part that hurts, but everything, because we must remember everything, because there is only that—what we remember—because what we forget is no more, it disappears from the past, it vanishes from the world.”

When thirteen-year-old Emma gets adopted by her grandmother, she learns that her grandmother is magical and that she is, too. At the same time, she also comes to learn about the repressive Eastern European regime she and her family lived under, the role that her parents played resisting it, and the role that her grandmother might have played being complicit in it.

This book also had that terrific “quadrifecta” of character, philosophical depth (it’s described as a political gothic for a reason), good plotting, and emotional impact.

The characters (like Emma) were not as deep as they could have been, I felt, but they were still deep enough to get the job done. Meanwhile Emma’s grandmother came across as the deepest character. She told her own story in snippets throughout the book, and it was one of the most compelling parts of the book.

There was also a great deal of discussion about the dictatorship, its fall, and its aftermath—now that the dictator is gone, what do the people do with all the collaborators (or supposed collaborators?) How much does this decision say about the collaborators’ guilt? How much does it say about the prosecutors’ own pain?

My only complaint about the book is that it was too long—it probably could have been shorter. Parts of it felt like the author was just filling up space with cool ideas he had for magic. This is a very minor complaint though. The book still worked very well, and the magic played a very important role in the end of the book, so it might have been justified.

Ultimately, if you want to start with a Dragomán book, I’d recommend The White King over this book, but if you loved The White King and just want more (especially if you are in the mood for a Halloween-y book), you definitely can’t go wrong with The Bone Fire.

Have you read any of these books? Let me know in the comments below!

Now, as promised, here’s a list of organizations supporting Ukrainians in need.

Razom For Ukraine—Provides medical relief for soldiers and doctors on the front line. Donate here: https://razomforukraine.org/

World Central Kitchen—Feeds Ukrainian refugees as they cross into Poland. Donate here: https://wck.org/

Amnesty International—Investigates human rights violations in Ukraine to hold those responsible accountable, defends journalists and other people at risk. Donate here: https://www.amnestyusa.org/

UNCHR Refugee Agency—Provides refugees with food, water, health support, and assistance in rebuilding damaged houses. Donate here: https://give.unrefugees.org/

Advertisement

Lit in the Time of War: Dragomán, Mussorgsky, and Half of Pasternak

Hello! I hope you are all well. I’ve read three-ish books this week (one I’ve only read half of thanks to final exams). I’ll be back to reading three books next week. At the end of this post, I’ve also given a list of places you can donate to in order to help Ukrainians in need. Please do.

The White King, by György Dragomán,
Translated by Paul Olchváry

“By then we’ve been without Father for more than half a year, though he was supposed to have gone away for only a week, to a research station by the sea, on some urgent business, and when he said goodbye to me he said how sorry he was that he couldn’t take me with him, because at that time of year, in late autumn, the sea is a truly unforgettable sight, a lot fiercer than in summer, stirring up huge yellow waves and white foam as far as the eye can see; but no matter, he said, and he promised that once he got home he’d take me, too, so I could have a look for myself. He just couldn’t understand how it could be that I was already past ten years old and still had never seen the sea, but that’s OK, he said, we’d make up for that along with everything else we’d make up for, no sense rushing things, there would be plenty of time and more for everything, because we had a whole life ahead of us. This was one of Father’s favorite sayings, and although I never did quite get it, when he didn’t come home, after all, I thought about it a lot, and that farewell came to my mind a lot, too, how it was when I saw Father for the last time, when his colleagues came to get him with a grey van.”

This book is about Djata, an eleven-year-old boy who’s waiting for his disappeared father to return home. The problem is that his father has been arrested by the totalitarian state. Meanwhile Djata deals with the regime, his grief, and other kids.

This book takes the form of a bunch of loosely-connected short stories, but unlike some books of loosely-connected short stories, this one works very well. There’s a main through-line (Djata’s father) that ties it all together. It’s actually so unified that it sometimes feels more like a novel than a bunch of short stories.

The book itself is very good and very moving (it may make you cry a lot). The good news is that while it can be very sad, it also has hilarious parts, which makes for a good balance, and its ending is very satisfying (from a craft-based point of view).

The book’s style is interesting (but I didn’t realize until late into it). The author uses a lot of run-on sentences, and he doesn’t include quotation marks around dialogue. The good news is that this stylistic stuff doesn’t get in the way of the story’s substance. It actually augments the narrative, since it makes Djata out to be a super-talkative kid (who may even be trying to cover up his grief by being super-talkative).

So if you want to be emotionally devastated by a book, I recommend The White King.

Boris Godunov, by Modest Mussorgsky,
Based on the Play by Alexander Pushkin

“GRIGORI: Boris, Boris—you make the country tremble,
and no one ever dares remember
the fate you meted out to the Tsarevich.
Yet in this quiet cell
a monk recorded all that he knew
of this most heinous murder.
You will be called before your earthly judges,
nor can you flee
the judgment of the Lord.”

This is an opera libretto based on a historical play by Alexander Pushkin. In it, the Macbeth-like Boris Godunov murders his way to tsardom and then guilts about it while other people try to stir up rebellion against him. I’d previously seen Boris Godunov at the Metropolitan Opera, and so was curious to read Mussorgsky’s libretto.

Interestingly, there are different versions of the opera—Mussorgsky originally wrote a version about Boris, with a few scenes focusing on some other character called Dmitri the Pretender. Later, Mussorgsky was told that the opera couldn’t be performed unless he included a more prominent female character in the opera. So he created a second version (which I read for today) which included a love-interest for Dmitri.

The version I saw at the Met didn’t include this love-interest. In that version, the plot flowed better. In the version that I read, the love-interest seemed to be there for no real reason other than to be there (she didn’t even really contribute to the plot). However, the version that I read had a good scene in it that was cut from the Met. You just can’t win.

Overall, I wouldn’t really recommend this libretto. It’s not that good (though there are some good parts), but it has made me very interested in reading the actual play by Pushkin.

An Essay in Autobiography, by Boris Pasternak,
Translated by Manya Harari

“It was only later, when an attempt was made to establish a resemblance between Mayakovsky and myself, that I was credited with a gift for tonal and rhetorical effects. This is quite untrue—I have no more of this gift than anyone who uses words. On the contrary, my concern has always been for meaning, and my dream [is] that every poem should have content in itself—a new thought or a new image.”

This book contains both Pasternak’s autobiographical essay and his poems. I’ve only read his essay so far. The poems are written in both Russian and English, and I’ve been spending more time than I should comparing the Russian to the English, which has taken up more time than allows for in my week. So I’ll probably review the poems next week. For now, I’ll review the essay.

This essay is basically about Pasternak’s youth and the people he met who inspired the approach he developed towards writing. Among others, he talks about Marina Tsvetaeva, Rainer Marie Rilke, Alexander Scriabin, and Paolo Yashvili.

If you’re looking for a definitive autobiography of Pasternak (something like Gorky’s 3-volume autobiography), it doesn’t exist. There’s only this essay and another essay he wrote earlier on. He thinks this essay is better and less pretentious than his earlier one. I haven’t read the other essay, so I can’t say for sure, but I agree that this essay is not pretentious. Pasternak has a lot of sensible ideas about art, and is very grounded in what he says (he cares for meaning over rhetorical flourishes, for instance).

Also, a fun fact about Pasternak: he wanted to be a composer when he was a boy because Alexander Scriabin was his neighbor and Pasternak once walked through the woods between their houses, heard Scriabin play, and got obsessed. Pasternak even became a good composer, but stopped, because though he was able to compose sophisticated and rich music, “I played wretchedly and I read music like a child learning to spell” and, “The discrepancy between my musical themes, new and difficult in themselves, and my lack of practical skill turned the natural gift which should have been a joy to me into a torment, and in the end I found it unendurable.”

What was also interesting was that as a youth, Pasternak didn’t see the need for hard work. He thought genius would just flow out of him like carbon dioxide flows out of someone’s nostrils. He obviously got wiser afterwards (see the rest of his autobiographical essay), but it’s interesting to get a sense of what he used to believe (art is the result of effortless genius) and what he went on to realize (art is the result of a lot of hard work).

Overall, if you’re looking for very insightful portrait of someone’s artistic development, I would definitely recommend this essay. It’s wise without being condescending, and thought-provoking without being pretentious.

Now, as promised, here’s a list of places you can donate to in order to help Ukrainians in need:

Save The Children: Gives emergency aid to children in Ukraine. Donate here: https://www.savethechildren.org/us/where-we-work/ukraine

Urgent Action Fund Ukraine: Supports evacuation efforts, provides disaster survival training, provides access to alternate communication methods for Ukrainians and more. Donate here: https://urgentactionfund.org/

Global Empowerment Mission: Gives plane tickets to Ukrainian refugees so they can reach friends and family they have in Europe. Donate here: https://www.globalempowermentmission.org/

World Health Organization: Helps treat injured Ukrainians and provides life-saving medicines. Donate here: https://www.ukraine.who.foundation/