Lit in the Time of War: Ammaniti, Bidpai, and Örkény

Hello! Happy Tuesday. I hope you’re healthy, safe, and warm (though for some reason it’s snowing outside where I am!) I’ve read three books this week, and have reviewed them below. They’re all wise in their own ways, and are all worth reading.

I’ve also included a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need.

I’m Not Scared, by Niccoló Amaniti, Translated by Jonathan Hunt

“I woke up during the night. I had had a nightmare. Jesus was telling Lazarus to rise and walk. But Lazarus didn’t rise. Rise and walk, Jesus repeated. Lazarus just wouldn’t come back to life. Jesus, who looked like Severino, the man who drove the water tanker, lost his temper. He was being made to look a fool. When Jesus tells you to rise and walk, you have to do it, especially if you’re dead. But Lazarus just lay there, stiff as a board. So Jesus started shaking him like a doll and Lazarus finally rose up and bit him in the throat. Leave the dead alone, he said with blood-smeared lips. I opened my eyes wide. I was covered in sweat.”

This is the story of a boy, Michele, who really really really wants a new bicycle. Then he explores a dilapidated hut and makes a harrowing discovery that implicates his whole community in a dark secret. Now he must use all his humanity (and maybe the new bike he finally gets) to save the day.

The book is much darker than I anticipated. I thought it would be some kind of coming-of-age romp through the Italian countryside with some fake horror thrown in to make the reader feel slightly scared.

This is not the case. This is a book filled with sharp observations about the worst sides of people. It has a lot of philosophical depth, too, but the book isn’t didactic about it, which makes it even better. It’s also wonderfully-paced, with a lot of suspense and intriguing revelations, and has a terrific ending that makes the book absolutely worth reading.

I highly recommend.

Kalilah and Dimnah (The Complete Version), by Bidpai,
Translated by Thomas Ballantine Irving

“The jackal said: ‘How old are you?’ The lioness [whose cubs had just been killed by a hunter] said: ‘One hundred years.’ He said: ‘What do you live off and eat?’ The lioness said: ‘The meat of wild animals.’ The jackal said: ‘Have these wild animals fathers and mothers?’ The lioness said: ‘Of course.’ So the jackal said: ‘Why then don’t we hear these fathers and mothers making the same racket and groaning and crying like we see you doing? That only happened because you look at consequences wrongly and fail to consider them. You were ignorant of how harm would return to you.’”

After reading the “free trial” version of Kalilah and Dimnah (as translated by Ramsay Wood), I’ve decided to delve into the complete version to see what new wisdoms this version had to offer.

This version is less-interestingly translated than the Wood version, but it did have some good stories. Like Wood’s version, it contains the titular story about the two jackals named Kalilah and Dimnah, their lion ruler, and his trusted bull adviser, and the story about the group of animals that are each others’ best friends. But this version also includes the story of the war between the owls and the crows, and how the two groups of warring birds finally reach peace (spoiler alert: not without violence!) There are also a series of various other stories about various other animals that are much less memorable.

The stories are also pretty sexist. Women apparently cause all sorts of mischief—though the stories never show any examples of this (and even show examples of women saving their husbands from their own stupidity), the narrator still makes a point of repeatedly telling you to “beware of women because they cause mischief.” If you can stomach these kinds of things, go ahead and read this book. If not, you might want to consider reading Ramsay Wood’s translation (and its sequel, which I would absolutely love to get my hands on sometime!)

Minuten-Novellen/One-Minute Stories, by István Örkény,
Translated by L.T. András, Carl R. Erickson, and Vera Thies

One Story:

In Memoriam Professor G.H.K.

Professor G.H.K. was digging a hole in which to bury the carcass of a horse.

‘Hölderin ist ihnen unbekannt?’ he asked the German guard.

‘Who’s he?’

‘The author of Hyperion,’ explained the professor, who dearly loved to explain. ‘The greatest figure in German romanticism. How about Heine?’

‘Who are these guys?’ asked the guard.

‘Poets,’ said the professor. ‘Surely you’ve heard of Schiller.’

‘Sure I have,’ said the guard.

‘How about Rilke?’

‘Him too,’ said the guard. Reddening with rage, he shot the professor.”

If that story doesn’t convince you to read this outstanding collection, I don’t know what will. It’s one of the greatest short stories I’ve read, and THE greatest story I’ve read that’s under 100 words.

But seriously, more about this fascinating book. Its author, István Örkény, was a Jew from Hungary. He fought in WWII, survived forced labor in a gulag, and then went on to write very short stories he called “One-Minute Stories.” The rationale, according to him, was that a one-minute story could be read anywhere—whether while cooking a soft-boiled egg or while waiting for the operator to take you off hold. Not even depression and shattered nerves can get in the way of reading a one-minute story. Basically, they can be read in the rain, in the wind, on a boat or on a train.

As you might have noticed from the example story, Örkény knows how to write. The stories within are very much worth your minutes.

I’d strongly recommend.

Have you read any of these books? Do you want to? If so, let me know in the comments below!

Now, as promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

United Help Ukraine—Provides medical supplies to soldiers, and ships goods to Ukrainian refugees. Donate here: https://unitedhelpukraine.org/

Red Cross—Provides first aid, food, medicine, and evacuation help to Ukrainians. Donate here: https://www.redcross.org/donate/cm/abc.html/?subcode=abc-pub

Save the Children—Provides food, water, money, hygiene kits, and psychosocial support to children. Donate here: https://www.savethechildren.org/us/where-we-work/ukraine

Revived Soldiers Ukraine—Provides medical support to soldiers and civilians. Donate here: https://www.rsukraine.org/

Advertisement

Lit in the Time of War: Szalowski, Collins, and Wiesel

Hello! I hope you are all healthy, safe, and warm. To those who celebrate, happy (not quite) third night of Hanukkah. I’ve read three books this week and have reviewed them below. I’ve also included a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need.

Fish Change Direction in Cold Weather, by Pierre Szalowski, Translated by Alison Anderson

“‘It looks as if they’re swimming closer to each other.’ Boris quickly sat back down by the aquarium. Julie still had something to say. ‘That’s it! When it’s cold, they get close to each other’ [….] ‘And they’re swimming two by two, in pairs. They’re no longer plotting their course individually, avoiding the others. They’re doing it together. And it’s just since they got cold that they’ve been like this. Look! Now they’re making double knots.’”

In this book, a Canadian boy’s parents get divorced and he wishes for the sky to help bring them back together. Instead, the sky brings forth a blizzard that causes a bunch of other people to come together: his homophobic neighbor and the male couple that lives across the street, and a Russian mathematician and a dancer. But will the storm bring his parents back together too?

This book was a fun read. The author had a great, unforced sense of humor that shone through in nearly every sentence. It also wasn’t overly self-conscious, which made the book even funnier–as opposed to writers whose books clearly were constructed to try and come off as funny, it was obvious to me that the author himself must have had a blast writing this book. This last point meant that Fish Change Direction in Cold Water had a lot of heart, making it a terrific feel-good story about the power of connection in hard times.

One thing I will say is that the book’s ending felt a little bit too neat and happy. I won’t spoil it other than that, though, and this shouldn’t dissuade you from reading the book, especially given how funny it was to read. I would recommend.

Catching Fire, by Suzanne Collins, Read by Carolyn McCormick

“It’s interesting though, when I think of what Peeta said about the attendant on the train being unhappy about the Victors having to fight again, about people in the Capitol not liking it. I still think all of that will be forgotten once the gong sounds, but it’s something of a revelation that those in the Capitol feel anything at all about us. They certainly don’t have a problem watching children murdered every year, but maybe they know too much about the Victors, especially the ones who’ve been celebrities for ages, to forget we’re human beings.”

The second book in The Hunger Games trilogy involves Katniss and Peeta trying to prevent a rebellion from breaking out as a result of Katniss’s actions at the end of their first Hunger Games. But Katniss and Peeta fail, and so the Capitol throws them and past years’ Victors into a new arena for them to fight to the death again.

This book wasn’t as good as the first book, especially given the slow middle where Katniss just spent time back home in District 12. That’s fine though, since the book picked up once the new Hunger Games starts again.

Something I noticed in this read-through was Collins’ use of humor—she puts her characters through horrible things, but always gives readers a chance to catch their breath with a moment or two of comic relief.

This helps the books be good in two ways—first, it’s (obviously) comic relief. Second, it highlights the characters’ resilience. In spite of what they go through, they’re still able to retain their humanity and connection with each other through laughter, even in the arena when the Capitol is trying to turn them against each other. That dynamic is interesting, and might be another reason to read the second book, in addition to just having to read it to get to Book 3.

Day, by Elie Wiesel, Translated by Anne Borchardt

“‘You must forget [the dead]. You must chase them from your memory. With a whip if necessary.’ ‘Chase them, Gyula? With a whip, you said? To chase my father with a whip? And Grandmother? Grandmother too, chase her with a whip?’ ‘Yes, yes, and yes. The dead have no place down here. They must leave us in peace. If they refuse, use a whip’ [….] ‘I can’t, Gyula. I can’t.’”

This book is the conclusion to Elie Wiesel’s Night trilogy. In it, the main character suffers an automobile accident that leaves him barely alive. As his broken bones slowly heal, he has to come to terms with his past trauma, his present situation, and his relationship with both life and death.

This book was terrific, but its ending felt less focused than Night or Dawn. It wasn’t because Wiesel didn’t know what he was saying– he did. But this book’s setup made me anticipate a certain ending that didn’t happen. Instead, the book’s ending opened up a bunch of other questions.

Maybe this was the point. There’s an expectation that people would be able to resolve the pain from their pasts, but suffering can’t really fully be resolved and it’s wrong to act as though it can. In terms of fiction-writing though, this also meant that Day didn’t end in a way that created a sense of completion. Even though Night and Dawn certainly didn’t have happy endings, their stories ended with a sense of resolution.

Ultimately, I think Day is worth reading, especially if you’ve also read Night and Dawn. Just know that instead of a neat ending, Day will leave you thinking and questioning.

I’d be curious to hear your thoughts if you’ve read any of these books yourself. Let me know in the comments below.

Now, as promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Amnesty International—Investigates human rights violations in Ukraine to hold those responsible accountable, defends journalists and other people at risk. Donate here: https://www.amnestyusa.org/

Save the Children—Provides food, water, money, hygiene kits, and psychosocial support to children. Donate here: https://www.savethechildren.org/us/where-we-work/ukraine

Writers in Odesa—A fundraiser started by Ukrainian-American poet Ilya Kaminsky and Rob Lipton seeking to support writers in Odesa who suffer as a result of Russia’s unjust war. Donate here: https://www.gofundme.com/f/writers-and-newspapers-in-odessa

United Jewish Appeal—Provides food, shelter, transport, and emergency medical supplies to Ukrainians in need and in neighboring countries. Donate here: https://www.ujafedny.org/crisis-donate

Lit in the Time of Human Rights Abuses: Collins, Márquez, and Wiesel

Hello! Happy Tuesday. I’ve read three books this week and have reviewed them below. Also, in honor of National Human Rights Day which happened this past Saturday, I’ve included a list of human rights/humanitarian causes you can donate to (instead of my usual list about ways to support Ukrainians in need).

The Hunger Games, by Suzanne Collins,
Read by Carolyn McCormick

“It’s funny, because even though [the stylists are] rattling on about the Games, it’s all about where they were and what they were doing or how they felt when a specific event occurred. ‘I was still in bed.’ ‘I just had my eyebrows dyed!’ ‘I swear I nearly fainted.’ Everything is about them, not the dying boys and girls in the arena.”

I read this for the nostalgia and found many more nuances to it than I had previously thought it would have.

I’m sure you know about The Hunger Games, but if you’ve been living under a rock for the past few decades, here’s a quick summary: In the future dystopia of Panem, the “Capitol” controls the 12 “Districts.” To remind the Districts of the consequences of rebelling, the Capitol forces each district to send one boy and one girl into an arena to fight to the death every year. This is called the Hunger Games. Katniss Everdeen is in District 12. She’s great with a bow and arrows, but it’s her beloved younger sister Prim who’s called to be in the Games. Katniss volunteers in her place. Now will she survive? Or will she die?

The book was very well-paced. What made it interesting for me wasn’t rereading the romance or the action though. It was seeing how Collins made a point of humanizing the other characters who died. Even super-minor characters who got only a few sentences were treated with respect. They each got their own “this boy from District 8 shouldn’t have died. He must have had a family and a dog…” etc. And when describing Katniss killing other fighters in the arena, Collins always makes a point to describe Katniss’s guilt and inner-conflict about it.

I feel that this important angle is easily ignored when reading The Hunger Games, so I wanted to highlight it here, and recommend that you read this book, especially if you’ve been living under a rock for the past few decades and have absolutely no idea what I’m talking about.

El General en Su Laberinto, por Gabriel García Márquez

En Español:

“No son los sistemas sino sus excesos los que deshumanizan la historia.”

El General en Su Laberinto se trata de Simon Bolívar cuando él es viejo y muriendo, exiliado en Jamaica.

En el pasado, cuando he leído los libros de Márquez (como La Hojarasca y Crónica de una Muerte Anunciada), siempre me parecían aburridos. No entiendo la razón. Sin embargo, me interesaba mucho el diálogo en El General en Su Laberinto, especialmente una escena en que el General discutió la repetición de la historia (sobre Napoleon Bonaparte), y otra escena en que discutió la cantidad de las estrellas.

Para mi, estas escenas tenían una calidad muy alta literaria en que presentaron ideas muy interesantes sin ser dogmáticos o intrusivos (en la manera de Madre por Gorky, por ejemplo). También, estas escenas tenían un aspecto emocional–cuando leía estas escenas, me sentía triste y nostálgica. En contraste, muchas escenas de Márquez no tienen este aspecto emocional para mí (¡personalmente!) Puede ser que necesito leer más de sus obras (como Cien Años de Soledad y Amor en el Tiempo de Cólera’).

Yo recomiendo este libro, pero basado en la subjectividad de mi punto de vista, no estoy cierto si estoy la mejor persona para recomendarlo.

In English:

“It is not systems but their excesses that dehumanize history.”

The General in His Labyrinth is about Simon Bolívar when he is old and dying, exiled in Jamaica.

In the past, when I have read Márquez’s books (such as Leaf Storm and Chronicle of a Death Foretold), they always seemed boring to me. I don’t understand the reason. However, I was very interested in the dialogue in The General in His Labyrinth, especially a scene where the General discussed the repetition of history (about Napoleon Bonaparte), and another scene where he discussed the number of stars in the sky.

For me, these scenes have a very high literary quality because they presented very interesting ideas without being dogmatic or intrusive (in the manner of Gorky’s Mother, for example). Also, these scenes had an emotional aspect–when I read them, I felt sad and nostalgic. In contrast, many of Márquez’s scenes in other books don’t have this emotional aspect to me (personally!) Maybe I need to read more of his works (like One Hundred Years of Solitude and Love in the Time of Cholera).

I recommend this book, but based on the subjectivity of my tastes, I’m not sure if I’m the best person to recommend it.

Legends of Our Time, by Elie Wiesel

“The victims [in the concentration camps] suffered more, and more profoundly, from the indifference of the onlookers than from the brutality of the executioner. The cruelty of the enemy would have been incapable of breaking the prisoner; it was the silence of those he believed to be his friends—cruelty more cowardly, more subtle—which broke his heart.”

This is a book of essays and recollections by Elie Wiesel, some about his experience during the Holocaust, some about his experience trying to find answers in its aftermath, and some about his attempts to advocate for others.

In the introduction, Wiesel talks about how some of the stories in the book were invented, and so I went into the book not knowing which stories were true and which weren’t. Was it really so that Wiesel met one of his persecutors from the concentration camp on a bus many, many years later in Tel Aviv? Did he really meet a wise professor who knew everything about every topic on earth?

Parts of the book reminded me of Ariel Burger’s Witness, and when I looked back at that memoir, I read about Wiesel referencing certain events that he wrote about in this book—like meeting one of his persecutors on a bus in Tel Aviv. That wasn’t invented then. And it stood to reason that the rest of the essays and stories weren’t invented, either.

In any case, what was invented and what was real is irrelevant. What is relevant is Wiesel’s powerful writing. Especially the last piece, “A Plea for the Dead.” In this essay, Wiesel shares many important thoughts. One is his entreaty to remember the victims of the Holocaust and not try to explain their actions, or to create intellectual theories about the mechanisms of hate that drove the Holocaust. He said it was much too easy to oversimplify matters, and in the process, trivialize them and strip them of the true depth of their tragedy.

I may not rank this as the absolute best of Wiesel’s books (especially given that he wrote the amazing From the Kingdom of Memory), but that does not mean at all that this book isn’t good. It’s terrific in its own way, as are all the books I’ve read by Wiesel.

Ultimately, Wiesel is one of those rare authors I’ve encountered where I’ve been so impacted by one of his books that I’ve had no choice but to read all of the books he’s written.

I would highly recommend.

As promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support human rights around the world. Please donate if you are able, especially since many of these causes get much less attention than the scale of suffering needs. If you can’t donate, please share with your friends. Getting the word out is just as essential.

Uyghur Human Rights Project—at least 2 million Uyghur Muslims are unjustly imprisoned in industrial-scale concentration camps that have not been seen since the Holocaust. 800,000 children have been separated from their families and Uyghur women are being forcibly sterilized. The Uyghur Human Rights Project seeks to provide emergency humanitarian relief for Uyghur refugees, interviews survivors to spread their story to the world, and campaigns against businesses’ indifference and complicity in the Uyghurs’ plight.
Donate here: https://uhrp.org/take-action/

The International Rescue Committee—6 million Afghans are at extreme risk of famine. 18 million don’t have a reliable source of food. Afghanistan has the greatest number of people experiencing this level of hunger in the world. Afghans rely heavily on foreign aid, but after the Taliban took over, large-scale aid has stopped, so humanitarian aid is especially needed now. The International Rescue Committee provides food, clean water, and health support. Until January 2, all gifts up to $2,500,000 will be matched.
Donate here: https://help.rescue.org/donate/afghanistan-winter?ms=gs_ppc_fy23_afghanistan

The UN Refugee Agency—More than 6.8 million Syrian refugees have been forced to flee their homes since 2011, making it the largest refugee crisis in the world. More than 70% of Syrians live in poverty, and many have become victims to awful human rights abuses like child labor. The UN Refugee Agency provides cash assistance to families in need, which helps pay for food, shelter, and medical costs.
Donate here: https://giving.unhcr.org/en/sy/

The World Food Program—Due to war, 20 million Yemenis are suffering from malnutrition and extreme hunger. This is one of the worst humanitarian crises on earth. One of the World Food Program’s largest humanitarian focuses is Yemen, aiming to give 13 million people emergency food assistance. Donate here: https://www.wfp.org/emergencies/yemen-emergency

And here’s one more way to help:

Free Rice (play trivia games and provide free food to people in the process): https://freerice.com/

Thank you for reading.

Lit in the Time of War: Wiesel, Lahiri, and Erofeev

Hello! I hope you are all well. If you are in the US, I hope you are all voting!

I’ve read three books this week, and have reviewed them below. I have also included a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.


From The Kingdom of Memory: Reminiscences by Elie Wiesel,
By Elie Wiesel

“What lessons can be learned from this? Two men can be brothers and yet wish to kill each other, and also whoever kills, kills his brother. But we only learn these lessons too late. In time of war, whoever is not our brother is our enemy; we are forbidden to be compassionate or give in to our imagination. If the soldier were to imagine the suffering he is about to inflict, he would be less eager to wage war. If he were to consider the enemy a potential victim—and therefore capable of weeping, of despairing, of dying—the relationship between them would change. Every effort is made, therefore, to limit, even stifle, his imagination, his humanitarian impulses, and his capacity to experience a feeling of brotherhood toward his fellow man.”

Elie Weisel is so wise. This book collects his wisest speeches and essays all in one place. In this book, he talks about his experiences during the Holocaust, literature’s power, the importance of remembering atrocities of the past instead of denying them, and his hopes for peace.

If you were to read only two books by Wiesel, I would recommend this book and Night. It’s hard to explain how important From The Kingdom of Memory is without reading it yourself, but I hope that you get a sense of it from the passage I have quoted, and that you are inspired to read it yourself.

In Other Words, by Jhumpa Lahiri, Translated by Ann Goldstein

“Credo che il mio nuovo linguaggio, piú limitato, piú acerbo, mi dia uno sguardo piú esteso, piú maturo. Ecco la ragione per cui continuo, per il momento, a scrivere in italiano.”

“I think that my new language, more limited, more immature, gives me a more extensive, more adult gaze. That’s the reason I continue, for now, to write in Italian.”

Once upon a time, the author Jhumpa Lahiri wrote in English. Then she moved to Italy and started writing only in Italian. This is a book about why she chose to write in Italian.

It has some interesting ideas about language and identity—Lahiri associated different languages with different emotions. She associated Bengali and English with insecurity and embarrassment, for instance, but associated Italian with escape and creating her own identity.

Given this focus, her book gave me a better understanding of language’s importance in creating identity. It also left me with a lot of questions. Why did Lahiri think that she could grow more as a writer in Italian than in English? She mentions that it gives her a new perspective, which makes sense, and how never really having a mastery of Italian would mean she’d always be growing in terms of language, but isn’t there much more to writing (like understanding other people) than perspective and language-mastery? Still, I admire her a lot for switching to Italian, and for writing this book in Italian after only a year or so in Italy.

Overall, if you’re curious about language and identity, I’d recommend this book.

Moscow to the End of the Line, by Venedikt Erofeev,
Translated by H.W. Tjalsma

“Now I’m almost in tears feeling sorry for myself [….]I’m sorry because I just calculated that from Chekhov Street to this hallway I drank up six rubles—but where and what and in what sequence, to good or evil purpose? This nobody knows and, now, nobody will ever know. Just as we don’t know to this day whether Tsar Boris killed the Tsarevich Dimitri or the other way around.”

“This [brew] is more than a beverage—it is the music of the spheres. What is the finest thing in the world? The struggle for the liberation of humanity. But even finer is this (write it down):
Zhiguli Beer: 100 g.
‘Sadko’ Shampoo: 30 g.
Dandruff Treatment: 70 g.
Athlete’s Foot Remedy: 30 g.
Small Bug Killer: 20 g.
The whole thing is steeped for a week in cigar tobacco and served at table.”

Moscow To The End of The Line stars a fictionalized version of Venedikt Erofeev as he drunkenly boards a train and tries to stay onboard long enough to reach the end of the line, his girlfriend, and his son. Along the way, he speaks (and drinks) with angels, sphinxes, devils, and ordinary passengers. He also makes a lot of references to Russian history, literature, and art, so if you know a lot of Russian history, have read a lot of Russian literature, and have seen a lot of Russian art, this is the book for you! If not, I would recommend holding off until you have done the above. The book is very funny already but it’s even funnier if you know what the author’s referencing.

Finally, I think that beyond the book’s humor, you could interpret it as saying a lot about how revolutions go awry—they can set off towards one destination only to wind up in a completely different place (like a drunken guy on a train).

So those are my thoughts about this terrific book. I would definitely recommend you read it sometime in your life, but you may want to read it sooner or later, depending on your knowledge of Erofeev’s references.

I’d love to hear your thoughts if you’ve read any of these books. Feel free to comment below!

Finally, as promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

Razom For Ukraine—Provides medical relief for soldiers and doctors on the front line. Donate here: https://razomforukraine.org/

Cash for Refugees—An organization founded by refugees for refugee. Gives cash to Ukrainian refugees so they can use the money for needs not covered by other humanitarian efforts (like SIM cards and clothes) and reclaim a sense of agency. Donate here: https://donorbox.org/cashforrefugees2

Mriya—An organization started by Boston University students to provide items like tourniquets and sleeping bags to Ukrainian soldiers. Donate here: https://mriya-ua.org/

Doctors Without Borders—Ships emergency supplies to Ukrainian hospitals. Donate here: https://donate.doctorswithoutborders.org/secure/donate 

Lit in the Time of War: Krasznahorkai and Zola

Stop the War and Read Krasnahorkai and Zola

Hello! I hope you are all healthy and safe, and that you had a happy Diwali if you celebrate. I’ve read the first parts of two massive novels this week, and have reviewed them below. I’ve also included a list of organizations you could donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Baron Wenckheim’s Homecoming, Part 1, by László Krasznahorkai, Translated by Ottilie Mulzet

“…I see in advance what will be, I hear in advance what will be, and it shall be sans joy and sans solace, so that nothing like this will ever come about ever again, so when I step onto the stage with you, musical gentleman, I won’t be happy in the least, if this commission, predicated upon a possibility, comes to fruition—and I now wish to say this to you as a way of bidding farewell: I don’t like music, namely I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.”

This is a book that’s supposed to be about the homecoming of some baron, but this first part is only about a famous professor of mosses who gets visited by the daughter he’d abandoned and goes on to kill people. It also has a lot of run on sentences. The entire 100ish-page section is probably told in 10 huge sentences or less.

While the sentences are meant to be an experiment, I found they made the book harder to read. It was sometimes hard to keep track of what was going on, and when I had to take breaks from reading, I was never sure where to pause because the sentences just flowed so relentlessly. I was also struck by how long winded the author seemed (probably due to the massive sentences).

On the other hand, parts of the book were funny, and he seemed to be building up some kind of metaphor. So maybe he does have something to say that’ll make this book worth reading. I look forward to reading more and finding out (and of course if you’ve read it and have any thoughts, let me know).

Germinal, by Émile Zola, Narrated by Frederick Davidson

“A rebellion was germinating in this little corner.”

This is a book about a bunch of miners who get exploited all day and eventually stage an uprising. They rebel because a new miner named Etienne has arrived to inspire them.

The first part of this book is about Etienne’s arrival into their midst. Etienne comes, falls for a girl named Catherine, and has to make the decision—should he stay or should he go away to look for more work?

I had previously tried reading Zola’s The Masterpiece only to give up because of its lack of realistic-seeming characters. Meanwhile Germinal was surprisingly good. It had very interesting descriptions of the mines that made them seem evil from the start. Its characters were also well-written (Etienne’s penchant for rebellion is established by the fact that he’d gotten fired from his previous job because he’d slapped his exploitative manager). Sure, Etienne kind of objectified Catherine, but it wasn’t so blatant that it took that much away from the book.

Also, it was interesting to compare Zola’s book to Vasily Grossman’s Life and Fate. Read the first chapters of each and you’ll see just how influenced Grossman was by Zola.

Overall, if you’re looking for a massive classic to read this Halloween, I’d recommend Germinal (at least based on the first part—and I’d love to hear your thoughts if you’ve read the rest of it, as well!)

As promised, here’s a list of some organizations supporting Ukrainians in need. Please donate if you are able.

Art of Living Switzerland—Helps Ukrainian refugees evacuate, find shelter, and receive food, transportation, and trauma support. Donate here: https://www.artofliving.org/ch-en/donate-ukraine

International Medical Corps—Expands access to health and medical support to Ukrainians in embattled areas and helps refugees evacuate. Donate here: https://give.internationalmedicalcorps.org/page/99837/donate/1

Save the Children—Provides food, water, money, hygiene kits, and psychosocial support to children. Donate here: https://www.savethechildren.org/us/where-we-work/ukraine

Voices of Children—Provides psychological counseling for children and helps refugee evacuations. Donate here: https://voices.org.ua/en/

Lit in the Time of War: Becker and Dragomán

Hello! I hope you are all well. I’ve read two books this week (one shortish and one longish). I’ve also included a list of organizations you could donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Jakob the Liar, by Jurek Becker, Translated by Leila Vennewitz

“[Kowalski is] worried because such attacks of melancholy are completely foreign to Jacob; he can be grouchy and quarrelsome at times, but that’s different. He’s never been known to moan; moaning is what all the others do, whereas Jacob has been something of a spiritual comforter. Quite often, whether consciously or not, Kowalski went to him for his own weaknesses to be exorcised. Even before the days of the radio, actually even before the days of the ghetto. At the end of a particularly foul day […] where did he go that evening? To Jacob’s shop, but not because his schnapps tasted any better [….] He went there because afterward the world looked just a little bit rosier, because Jacob could say something like ‘Chin up!’ or ‘Things are going to be all right,’ with just a bit more conviction than other people. But also because among his scanty acquaintances only Jacob made the effort to say such things.

This is a book about a man named Jacob (who for some reason is named “Jakob” in the title) who lives in a Jewish ghetto during WWII and overhears a guard’s radio report saying that Russians are coming closer to their ghetto. Jacob lets others in on the news, lying about its origins and saying he has a radio. Unfortunately, this means that everyone starts constantly coming to him for hope, solace, and more radio reports. What does Jacob do? He lies, of course, and makes up more news reports. But what happens when Jacob realizes his lies give people the hope they need to endure? And how long can he go on like this in the face of the awful reality that only he knows?

The story was wonderfully told. Becker (who survived the Holocaust) had a very vivid and warm way of writing, which made this book a striking read. Its plot was engrossing, its characters were very sympathetic and alive (without being sentimental), it had philosophical depth, and it had a strong emotional impact (I literally cried).

Books with these qualities are the best kind, in my opinion. I would highly recommend Jakob the Liar.

The Bone Fire by György Dragomán,
Translated by Ottilie Mulzet

“[…] I draw the face of Father in the flour; he looks angry, but I know he’s not angry at me, he’s angry at the others, he loves me. I know that behind the anger there is a smile; I know I could also scratch that into the flour, but I don’t […] and next to Father I scratch Mother’s face as well […]  Mother’s face is sad, but I know that’s it’s not because of me, I know that behind her sadness there is joy somewhere [….] Grandmother says that I’ve understood the most important thing [….] Pain helps us to remember, but in such a way that we not only remember the part that hurts, but everything, because we must remember everything, because there is only that—what we remember—because what we forget is no more, it disappears from the past, it vanishes from the world.”

When thirteen-year-old Emma gets adopted by her grandmother, she learns that her grandmother is magical and that she is, too. At the same time, she also comes to learn about the repressive Eastern European regime she and her family lived under, the role that her parents played resisting it, and the role that her grandmother might have played being complicit in it.

This book also had that terrific “quadrifecta” of character, philosophical depth (it’s described as a political gothic for a reason), good plotting, and emotional impact.

The characters (like Emma) were not as deep as they could have been, I felt, but they were still deep enough to get the job done. Meanwhile Emma’s grandmother came across as the deepest character. She told her own story in snippets throughout the book, and it was one of the most compelling parts of the book.

There was also a great deal of discussion about the dictatorship, its fall, and its aftermath—now that the dictator is gone, what do the people do with all the collaborators (or supposed collaborators?) How much does this decision say about the collaborators’ guilt? How much does it say about the prosecutors’ own pain?

My only complaint about the book is that it was too long—it probably could have been shorter. Parts of it felt like the author was just filling up space with cool ideas he had for magic. This is a very minor complaint though. The book still worked very well, and the magic played a very important role in the end of the book, so it might have been justified.

Ultimately, if you want to start with a Dragomán book, I’d recommend The White King over this book, but if you loved The White King and just want more (especially if you are in the mood for a Halloween-y book), you definitely can’t go wrong with The Bone Fire.

Have you read any of these books? Let me know in the comments below!

Now, as promised, here’s a list of organizations supporting Ukrainians in need.

Razom For Ukraine—Provides medical relief for soldiers and doctors on the front line. Donate here: https://razomforukraine.org/

World Central Kitchen—Feeds Ukrainian refugees as they cross into Poland. Donate here: https://wck.org/

Amnesty International—Investigates human rights violations in Ukraine to hold those responsible accountable, defends journalists and other people at risk. Donate here: https://www.amnestyusa.org/

UNCHR Refugee Agency—Provides refugees with food, water, health support, and assistance in rebuilding damaged houses. Donate here: https://give.unrefugees.org/

Lit in the Time of War: Molnar, Pushkin, and Birmingham

Hello! Happy Rosh Hashanah to those who celebrate. I’ve read three books this week and have reviewed them all for your enjoyment. I’ve also provided a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

The Paul Street Boys, by Ferenc Molnar,
Translated by Louis Rittenberg

“The only human being in the street at that moment was János Boka—the general. And, as General János Boka gazed about him and realized that he was all alone, his heart was so tightly gripped by a strange feeling that János Boka, general, leaned against the gate-post and burst into genuinely bitter, heartfelt tears.”

This is a book about bunch of kids (the Paul Street boys) who get into fights with a bunch of other kids. Some of the kids from the Paul Street boys seem to be traitors—but are they really? And who will win? Read the book and find out.

 The book was very well written and had a lot of heart. It had very funny parts (the kids telling an adult that they’re part of a putty club which involves them chewing on balls of putty so as not to tell the adult about their other Paul Street boys club), and it had sad parts (which I won’t spoil). It also had interesting subplots about some of the boys which made the book even more enjoyable.

Parts of The Paul Street Boys reminded me of another Hungarian book, György Dragomán’s The White King. That book also involved boys fighting, but in that book the fights were much darker (since the story itself was much darker). In The Paul Street Boys, it was refreshing to see the kids have such strong senses of honor. Sometimes it felt a bit too idealistic (considering that some of the kids may have very well grown up into real military commanders who may or may not have been forced to give up their honor for the sake of victory). Even so, the book steered clear of preaching blind idealism (“Rah, rah, fighting is amazing!”) through its terrific twist-ending (which I won’t spoil).

Overall, if you’re looking for a warm adventuresome book that makes some very good points about war and life and the meaning of fighting, I would recommend The Paul Street Boys.

Ruslan & Ludmila, by Alexander Pushkin,
Translated by D.M. Thomas

“Events described in ancient pages
By some long-perished Russian dreamer.”

This is a story about Ruslan and Ludmila, two lovers who are supposed to get married. Only just before they do, an evil wizard teleports into their midst and kidnaps Ludmila. So the king (Ludmila’s father) decides to make his daughter’s rescue into a contest—whoever rescues her will actually marry her. Ruslan and two other guys set out to rescue her. Along the way, they try to kill each other and try to avoid getting killed themselves by the various magical creatures they meet.

The story was fun and well-told. Pushkin made good observations about nature and got me firmly on Ruslan’s side. Even so, I felt a bit let-down. As someone who’s been studying Russian, I found myself imagining the Russian version of some of the lines I was reading, and found myself realizing how much better the poem likely would have been in Russian (there would likely have been a lot of beautiful assonance that got lost in the English translation, for instance).

This is obviously my own fault for not studying Russian enough to be able to read the book in the original. And in any case, for those of you who don’t know any Russian, Thomas’s translation still did a very good job of capturing whatever poetic rhythm and sound it could, so I would definitely recommend.

However, if you DO know Russian (or are learning it like I am), I’d probably recommend reading it in the original (or getting a bilingual version!)

The Sinner and the Saint: Dostoyevsky and the Gentleman Murderer Who Inspired a Masterpiece, by Kevin Birmingham, Read by Robert Petkoff

“To earn money, he [Dostoyevsky] devised various translation schemes to serve Russia’s interest in western fiction. Mikhail [his brother] translated German texts, and Fyodor translated French. He believed translations were a sure path to fortune. ‘Why is Strugovshchikov already famous?’ he asked Mikhail. All of his calculations had optimistic bottom lines, sometimes several thousand rubles. ‘Just wait and see. They’ll come flying at us in swarms when they see the translations in our hands. There will be plenty of offers from booksellers and publishers. They are dogs.’”

This book is about Dostoyevsky, the writing of his book Crime and Punishment, and the French murderer who inspired it.

The book alternated between telling Dostoyevsky’s story, the story of his book, and the story of Francois Lacenaire, a Frenchman who murdered people out of nihilism. So the book was part-biography, part In Cold Blood, and part literary scholarship. Even though it alternated among these three “plotlines,” the book had a terrific sense of narrative drive (I’d find myself wondering “How will Dostoyevsky get out of this problem?”).

Interestingly, since the author wrote about Dostoyevsky’s life, some parts of his biography read like summarized versions of Dostoyevsky’s books. The author wrote about the exact same details in Dostoyevsky’s Siberian imprisonment that made their way into his book Notes From a Dead House for instance, and it felt like I was reading a miniature version of Dead House nestled within a bigger biography of Dostoyevsky.

The author also explained the origins of various characters in Dostoyevsky’s book—ever wonder where Porfiry Petrovich came from? This book will tell you, along with how Petrovich evolved over the course of Dostoyevsky’s revisions.

At the same time, the author gave very good psychological and philosophical insights into nihilism, its causes, and the brutal lengths some people went for it. He did this by telling Lacenaire’s story and the story of Russia’s unrest as Dostoyevsky was writing Crime and Punishment. Ultimately, these three “plotlines” made the book’s scope bigger than just a literary analysis, and the book was much richer for it.

So if you’re looking for a book about Dostoyevsky that takes a different approach than a standard biography/literary analysis, I’d recommend this book. And I’d especially recommend it in audiobook form, since the narrator was terrific.

As promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

Jewish National Fund—Helps Ukrainian refugees find shelter while providing them with food, toys, and psychological assistance. Donate here: https://my.jnf.org/donate-ukraine-relief/Donate

Doctors Without Borders—Ships emergency supplies to Ukrainian hospitals. Donate here: https://donate.doctorswithoutborders.org/secure/donate 

Global Empowerment Mission—Gives plane tickets to Ukrainian refugees so they can reach friends and family they have in Europe. Donate here: https://www.globalempowermentmission.org/

Razom For Ukraine—Provides medical relief for soldiers and doctors on the front line. Donate here: https://razomforukraine.org/

Lit in the Time of War: Kertész, Konstantin, and Dostoyevsky

Hello. I hope you are all healthy and safe and that you are enjoying whatever books you are reading. I’ve read three books this week and have reviewed them below in case you wanted any inspiration for your summer reading. I’ve also included a list of organizations to donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Fatelessness, by Imre Kertész, Translated by Tim Wilkinson

“’Would you care to give an account of your experiences, young fellow?’ I was somewhat dumbfounded, and replied that there was not a whole lot I could tell to him that would be of much interest. He smiled a little and said, ‘Not me—the whole world.’ Even more amazed, I asked, ‘But what about?’ ‘The hell of the camps,’ he replied, to which I remarked that I had nothing at all to say about that as I was not acquainted with hell and couldn’t even imagine what that was like. He assured me, however, that it was just a matter of speaking: ‘Can we imagine the concentration camp as anything but a hell?’ he asked, and I replied, as I scratched a few circles with my heel in the dust under my feet, that everyone could think what they liked about it, but as far as I was concerned I could only imagine a concentration camp, since I was somewhat acquainted with what that was, but not hell.”

This is a book about fourteen year-old Georg who is taken to Auschwitz. Georg goes on to recount his experiences of starvation, torture and sickness with a kind of intellectualized detachment. His attempts to rationalize his experiences made for fascinating and horrifying reading.

I don’t know what else to say about this book other than that you have to read it yourself to understand what I mean. I would recommend.

A Red Boyhood: Growing Up Under Stalin,
by Anatole Konstantin

”As I discovered many years later, there actually was no need for us to go hungry. The desert was literally crawling with food: desert turtles and snakes were there just for the taking. The fact that people starved to death rather than eat them is another proof that materialism, dialectical or of any other kind, does not prevail in real life and that ideas and taboos are more powerful than even the instinct to survive.”

This is a memoir written by the Ukrainian Anatole Konstantin about his boyhood in the USSR. It begins with the arrest of his father, describes his life as a son of an enemy of the people, goes on to tell about his family’s experience during World War II (where they had to go work on a collective farm in Kazakhstan), described their return home, their journey through Poland, and ultimately, their emigration to America.

It was fascinating to read, especially since in my experience, history is usually depicted in somewhat-separated sections: Stalin’s purges are depicted as being separate from World War II, which is then shown as being separate from the Cold War. This is the way I learned about history in school at any rate. While dividing history into chapters/units may help students learn, this division destroys the sense of continuity that actually existed in reality. A Red Boyhood put all these sections of history together into one coherent whole, which enabled me to better see the causes and effects of various events.

The author apparently wrote this book “without any literary pretensions,” and in some places he makes subtle grammar errors/awkward word-choices which shows that English was not his native language. These did not really detract from his memoir. In any case, he more than compensated with the amount of rich detail he provided about his experiences. I was in awe of his memory. It felt like he was able to give very detailed descriptions of small events throughout his life, people he met once or twice, and even rooms in which he stayed in for like a night. His memory reminded me of the richness of detail in Maxim Gorky’s memoirs.

Anatole also had an excellent way of observing people. There would be several times where he would tell his mom not to trust Mr. So-and-So, and his mom would ignore him, only for Mr. So-and-So to wind up trying to steal their grain. This was very interesting to read about, and these nuances of their family relationship really brought history to life in a way that history textbooks never do.

In school, I remember a teacher giving me a bunch of memoirs to read written by historical figures in order to bring the dry-seeming facts we were learning to life. It seems to me that history can’t be taught effectively without humanizing the people involved—even if we do learn the dry facts in our textbooks to try and prevent history from repeating, history may repeat itself anyway unless we care enough about those who suffered before us to want to stop it from repeating. A Red Boyhood did a terrific job of making me care.

I would definitely recommend.

The Best Short Stories of Fyodor Dostoyevsky,
by Fyodor Dostoyevsky, Translated by David Magarshack

“And so when I got off the bunk and looked round, I suddenly felt I remember, that I could look at these unhappy creatures with quite different eyes, and that suddenly by some miracle all hatred and anger had vanished from my heart. I walked round the prison peering into the faces I came across. That rascal of a peasant with his shaven head and branded face, yelling his horse drunken song at the top of his voice—why, he, too, might be the same sort of peasant as [the kindly] Marey: I cannot possibly look into his heart, can I?”

This book contains stories by Dostoyevsky written in his youth and in his old age. It’s interesting to track his writerly development across them. It starts out with “White Nights,” and goes on to other stories including “Notes from the Underground” and “The Dream of a Ridiculous Man.”

In the beginning, it seemed to me that Dostoyevsky was drawing mostly from the books he had read as a kid, because in “White Nights” the protagonist really just seems to want to assume a role similar to those of the literary heroes he worships, to the point of deluding himself about a romantic encounter. Not much more nuance exists to the story other than that.

As the book continues, there is more and more nuance to the stories. A rich man becomes jealous of a peasant boy who seems to have caught the eye of a rich girl who he eventually wants to marry for himself. Later on in Dostoyevsky’s writings, another man wants to feel so much in control of his reputation that he drives his wife to suicide.

As these dynamics become more nuanced, so does his observations related to them. While in the earlier stories, you could pretty quickly understand where characters were coming from all along (the rich man just wants the rich girl’s money! That’s it!), later stories had more unexpected revelations. At the same time, it didn’t feel like Dostoyevsky was doing any psychological acrobatics or contriving anything, which was exciting to see.

Finally, it’s interesting to compare Dostoyevsky’s first-person writings to his third-person ones. This book is entirely made up of his first-person writings, which all seem to be very rich, intriguing, and entertaining. Also, his characters all made sense, even when they got seemingly hysterical or irrational.

Meanwhile, whenever I read his third-person works (The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, or The Idiot), there were still rich psychological nuances and really good moments, but it seemed to me that his stories were less interesting, more convoluted, and that some of his characters suddenly acted very strangely and unrealistically. Now, you could apply the inner thought process of the Underground Man to Dmitri Karamazov, for instance, and his hysterical outbursts would make perfect sense. However, just reading about them in third person made them somehow seem unrealistic.

In any case this was just an observation I had. I would be interested to know if you had any thoughts about it.

As promised, here’s a list of organizations to donate to in order to support Ukrainians in need:

Revived Soldiers Ukraine—Provides medical support to soldiers and civilians. Donate here: https://www.rsukraine.org/

United Help Ukraine—Provides medical supplies to soldiers, and ships goods to Ukrainian refugees. Donate here: https://unitedhelpukraine.org/

Doctors Without Borders—Ships emergency supplies to Ukrainian hospitals. Donate here: https://donate.doctorswithoutborders.org/secure/donate 

United Way Ukraine—Provides food, water, and other emergency support for Ukrainian refugees and their children. Donate here: https://www.unitedway.org/our-impact/work/no-nav/unitedforukraine

Lit in the Time of War: Dragomán, Mussorgsky, and Half of Pasternak

Hello! I hope you are all well. I’ve read three-ish books this week (one I’ve only read half of thanks to final exams). I’ll be back to reading three books next week. At the end of this post, I’ve also given a list of places you can donate to in order to help Ukrainians in need. Please do.

The White King, by György Dragomán,
Translated by Paul Olchváry

“By then we’ve been without Father for more than half a year, though he was supposed to have gone away for only a week, to a research station by the sea, on some urgent business, and when he said goodbye to me he said how sorry he was that he couldn’t take me with him, because at that time of year, in late autumn, the sea is a truly unforgettable sight, a lot fiercer than in summer, stirring up huge yellow waves and white foam as far as the eye can see; but no matter, he said, and he promised that once he got home he’d take me, too, so I could have a look for myself. He just couldn’t understand how it could be that I was already past ten years old and still had never seen the sea, but that’s OK, he said, we’d make up for that along with everything else we’d make up for, no sense rushing things, there would be plenty of time and more for everything, because we had a whole life ahead of us. This was one of Father’s favorite sayings, and although I never did quite get it, when he didn’t come home, after all, I thought about it a lot, and that farewell came to my mind a lot, too, how it was when I saw Father for the last time, when his colleagues came to get him with a grey van.”

This book is about Djata, an eleven-year-old boy who’s waiting for his disappeared father to return home. The problem is that his father has been arrested by the totalitarian state. Meanwhile Djata deals with the regime, his grief, and other kids.

This book takes the form of a bunch of loosely-connected short stories, but unlike some books of loosely-connected short stories, this one works very well. There’s a main through-line (Djata’s father) that ties it all together. It’s actually so unified that it sometimes feels more like a novel than a bunch of short stories.

The book itself is very good and very moving (it may make you cry a lot). The good news is that while it can be very sad, it also has hilarious parts, which makes for a good balance, and its ending is very satisfying (from a craft-based point of view).

The book’s style is interesting (but I didn’t realize until late into it). The author uses a lot of run-on sentences, and he doesn’t include quotation marks around dialogue. The good news is that this stylistic stuff doesn’t get in the way of the story’s substance. It actually augments the narrative, since it makes Djata out to be a super-talkative kid (who may even be trying to cover up his grief by being super-talkative).

So if you want to be emotionally devastated by a book, I recommend The White King.

Boris Godunov, by Modest Mussorgsky,
Based on the Play by Alexander Pushkin

“GRIGORI: Boris, Boris—you make the country tremble,
and no one ever dares remember
the fate you meted out to the Tsarevich.
Yet in this quiet cell
a monk recorded all that he knew
of this most heinous murder.
You will be called before your earthly judges,
nor can you flee
the judgment of the Lord.”

This is an opera libretto based on a historical play by Alexander Pushkin. In it, the Macbeth-like Boris Godunov murders his way to tsardom and then guilts about it while other people try to stir up rebellion against him. I’d previously seen Boris Godunov at the Metropolitan Opera, and so was curious to read Mussorgsky’s libretto.

Interestingly, there are different versions of the opera—Mussorgsky originally wrote a version about Boris, with a few scenes focusing on some other character called Dmitri the Pretender. Later, Mussorgsky was told that the opera couldn’t be performed unless he included a more prominent female character in the opera. So he created a second version (which I read for today) which included a love-interest for Dmitri.

The version I saw at the Met didn’t include this love-interest. In that version, the plot flowed better. In the version that I read, the love-interest seemed to be there for no real reason other than to be there (she didn’t even really contribute to the plot). However, the version that I read had a good scene in it that was cut from the Met. You just can’t win.

Overall, I wouldn’t really recommend this libretto. It’s not that good (though there are some good parts), but it has made me very interested in reading the actual play by Pushkin.

An Essay in Autobiography, by Boris Pasternak,
Translated by Manya Harari

“It was only later, when an attempt was made to establish a resemblance between Mayakovsky and myself, that I was credited with a gift for tonal and rhetorical effects. This is quite untrue—I have no more of this gift than anyone who uses words. On the contrary, my concern has always been for meaning, and my dream [is] that every poem should have content in itself—a new thought or a new image.”

This book contains both Pasternak’s autobiographical essay and his poems. I’ve only read his essay so far. The poems are written in both Russian and English, and I’ve been spending more time than I should comparing the Russian to the English, which has taken up more time than allows for in my week. So I’ll probably review the poems next week. For now, I’ll review the essay.

This essay is basically about Pasternak’s youth and the people he met who inspired the approach he developed towards writing. Among others, he talks about Marina Tsvetaeva, Rainer Marie Rilke, Alexander Scriabin, and Paolo Yashvili.

If you’re looking for a definitive autobiography of Pasternak (something like Gorky’s 3-volume autobiography), it doesn’t exist. There’s only this essay and another essay he wrote earlier on. He thinks this essay is better and less pretentious than his earlier one. I haven’t read the other essay, so I can’t say for sure, but I agree that this essay is not pretentious. Pasternak has a lot of sensible ideas about art, and is very grounded in what he says (he cares for meaning over rhetorical flourishes, for instance).

Also, a fun fact about Pasternak: he wanted to be a composer when he was a boy because Alexander Scriabin was his neighbor and Pasternak once walked through the woods between their houses, heard Scriabin play, and got obsessed. Pasternak even became a good composer, but stopped, because though he was able to compose sophisticated and rich music, “I played wretchedly and I read music like a child learning to spell” and, “The discrepancy between my musical themes, new and difficult in themselves, and my lack of practical skill turned the natural gift which should have been a joy to me into a torment, and in the end I found it unendurable.”

What was also interesting was that as a youth, Pasternak didn’t see the need for hard work. He thought genius would just flow out of him like carbon dioxide flows out of someone’s nostrils. He obviously got wiser afterwards (see the rest of his autobiographical essay), but it’s interesting to get a sense of what he used to believe (art is the result of effortless genius) and what he went on to realize (art is the result of a lot of hard work).

Overall, if you’re looking for very insightful portrait of someone’s artistic development, I would definitely recommend this essay. It’s wise without being condescending, and thought-provoking without being pretentious.

Now, as promised, here’s a list of places you can donate to in order to help Ukrainians in need:

Save The Children: Gives emergency aid to children in Ukraine. Donate here: https://www.savethechildren.org/us/where-we-work/ukraine

Urgent Action Fund Ukraine: Supports evacuation efforts, provides disaster survival training, provides access to alternate communication methods for Ukrainians and more. Donate here: https://urgentactionfund.org/

Global Empowerment Mission: Gives plane tickets to Ukrainian refugees so they can reach friends and family they have in Europe. Donate here: https://www.globalempowermentmission.org/

World Health Organization: Helps treat injured Ukrainians and provides life-saving medicines. Donate here: https://www.ukraine.who.foundation/

Lit in the Time of War: Radnóti, Aramaki, Grossman

War! What is it good for? Absolutely nothing!

Hello! I hope you are as well as can be expected. I’ve reviewed three more books, and have provided a list of more charities you can donate to in order to help Ukrainians in need.

Camp Notebook, by Miklós Radnóti,
Translated by Francis Jones

“I tumbled beside him, his body twisted and then,

like a snapped string, up it sprang again.

Neck shot. ‘This is how you’ll be going too,’

I whispered to myself, ‘just lie easy now.’

Patience is blossoming into death.

‘Der springt noch auf,’ rang out above me. Mud

Dried on my ear, mingled with blood.”

This book is really good. It contains poems written by Hungarian poet Miklós Radnóti as he went about life in a Nazi death camp. The poem quoted above was the last one he ever wrote before being shot.

This is some of the best poetry I’ve read in a while.

I don’t know what else to say about this book. Basically that it’s very short, very profound, and that you should definitely read it.

The Sacred Era, by Yoshio Aramaki,
Translated by Baryon Tensor Posadas

“Finally, K understands everything. Human consciousness is akin to the surface of a mirror. The surface does not in itself exist. All the mirror can do, all that defines a mirror, is its capacity to reflect back the object before it [….] Is this what we call God? Is God this cosmic consciousness this totality, this pure consciousness of all the cosmos? If God is the surface of a cosmic mirror, then insofar as God is pure, there can be no awareness of himself as God.”

This book is interesting. It’s about a guy named K (no, not the same K from Kafka’s The Trial). He takes a test called the Sacred Examination, passes it, and is assigned to work on secret research on the planet Bosch (yes, named after Hieronymus).

Interdimensional hijinks ensue. There’s a renegade named Darko Dachilko who’s supposedly been executed hundreds of years ago, but whose ghost (and dismembered limbs) still lurk around, ready to kill unsuspecting people. There’s also intergalactic travel. There’s basically everything.

The only thing that weakens this book is its underdeveloped female characters. Considering that the book basically revolves around the male characters reuniting with female characters, it’s a wasted opportunity for character development when female characters are given no substance other than the fact that they’re there to make out with the male characters.

In any case I would recommend this book.

Life and Fate, Part 2, by Vasily Grossman,
Translated by Robert Chandler

“His train of thought was quite simple, though not so easy for an outsider to follow. Several things had come together: memories of his past; the fate of Tolya and Anna Semyonovna; the war; the fact that, however rich and famous a man may be, he will still grow old, die, and yield his place to the young; that perhaps nothing matters except to live one’s life honestly.”

(See Part 1 Here).

In Part 2 of Life and Fate, Viktor Pavlovich has made a huge scientific breakthrough that makes him eligible for the Stalin Prize, but his rivals don’t like him and they want to win the Stalin Prize themselves, so they start a smear campaign against him. Will he stand up for himself? Or will he give way to lies to preserve his reputation? Read this section to find out.

A lot of other things happen in this section, including better-developed female characters. Granted they still all revolve around men, but at least now they also get to have some philosophical insights, which is more realistic.

One thing that Grossman is really good at is making these surprising, but honest and logical observations about people. He’s like Tolstoy in that way (Character A feels happy to survive XYZ but then feels guilty about feeling happy, or feels angry at himself for being happy, etc.)

Considering the fact that if you read 300 pages of this book a week (a section per week), you can get through it in about three weeks (it’s 900 pages). Considering what you get for your troubles (and considering the increasingly-well developed female characters), I would recommend.

As promised, here’s a list of charities supporting Ukrainians. Please donate if you can.

World Food Program: Gives cash and food to 3 million+ Ukrainians. Donate here: https://www.wfp.org/emergencies/ukraine-emergency

Lifesong for Orphans: Works with Ukrainian orphanages to empower children, encourages adoption efforts. Donate here: https://lifesong.org/ukraine-relief/

American Jewish Joint Distribution Committee: Gives food packages, online support to Ukrainians sheltering in place, and transport/accommodation assistance to refugees. Donate here: https://www.jdc.org/

Heart to Heart International: Distributes medical supplies to Ukrainians in need. Donate here: https://www.hearttoheart.org/

Americares: Gives medical and food aid to Ukrainian families in Poland and Romania. Donate here: https://www.americares.org/