Lit in the Time of War: Ammaniti, Bidpai, and Örkény

Hello! Happy Tuesday. I hope you’re healthy, safe, and warm (though for some reason it’s snowing outside where I am!) I’ve read three books this week, and have reviewed them below. They’re all wise in their own ways, and are all worth reading.

I’ve also included a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need.

I’m Not Scared, by Niccoló Amaniti, Translated by Jonathan Hunt

“I woke up during the night. I had had a nightmare. Jesus was telling Lazarus to rise and walk. But Lazarus didn’t rise. Rise and walk, Jesus repeated. Lazarus just wouldn’t come back to life. Jesus, who looked like Severino, the man who drove the water tanker, lost his temper. He was being made to look a fool. When Jesus tells you to rise and walk, you have to do it, especially if you’re dead. But Lazarus just lay there, stiff as a board. So Jesus started shaking him like a doll and Lazarus finally rose up and bit him in the throat. Leave the dead alone, he said with blood-smeared lips. I opened my eyes wide. I was covered in sweat.”

This is the story of a boy, Michele, who really really really wants a new bicycle. Then he explores a dilapidated hut and makes a harrowing discovery that implicates his whole community in a dark secret. Now he must use all his humanity (and maybe the new bike he finally gets) to save the day.

The book is much darker than I anticipated. I thought it would be some kind of coming-of-age romp through the Italian countryside with some fake horror thrown in to make the reader feel slightly scared.

This is not the case. This is a book filled with sharp observations about the worst sides of people. It has a lot of philosophical depth, too, but the book isn’t didactic about it, which makes it even better. It’s also wonderfully-paced, with a lot of suspense and intriguing revelations, and has a terrific ending that makes the book absolutely worth reading.

I highly recommend.

Kalilah and Dimnah (The Complete Version), by Bidpai,
Translated by Thomas Ballantine Irving

“The jackal said: ‘How old are you?’ The lioness [whose cubs had just been killed by a hunter] said: ‘One hundred years.’ He said: ‘What do you live off and eat?’ The lioness said: ‘The meat of wild animals.’ The jackal said: ‘Have these wild animals fathers and mothers?’ The lioness said: ‘Of course.’ So the jackal said: ‘Why then don’t we hear these fathers and mothers making the same racket and groaning and crying like we see you doing? That only happened because you look at consequences wrongly and fail to consider them. You were ignorant of how harm would return to you.’”

After reading the “free trial” version of Kalilah and Dimnah (as translated by Ramsay Wood), I’ve decided to delve into the complete version to see what new wisdoms this version had to offer.

This version is less-interestingly translated than the Wood version, but it did have some good stories. Like Wood’s version, it contains the titular story about the two jackals named Kalilah and Dimnah, their lion ruler, and his trusted bull adviser, and the story about the group of animals that are each others’ best friends. But this version also includes the story of the war between the owls and the crows, and how the two groups of warring birds finally reach peace (spoiler alert: not without violence!) There are also a series of various other stories about various other animals that are much less memorable.

The stories are also pretty sexist. Women apparently cause all sorts of mischief—though the stories never show any examples of this (and even show examples of women saving their husbands from their own stupidity), the narrator still makes a point of repeatedly telling you to “beware of women because they cause mischief.” If you can stomach these kinds of things, go ahead and read this book. If not, you might want to consider reading Ramsay Wood’s translation (and its sequel, which I would absolutely love to get my hands on sometime!)

Minuten-Novellen/One-Minute Stories, by István Örkény,
Translated by L.T. András, Carl R. Erickson, and Vera Thies

One Story:

In Memoriam Professor G.H.K.

Professor G.H.K. was digging a hole in which to bury the carcass of a horse.

‘Hölderin ist ihnen unbekannt?’ he asked the German guard.

‘Who’s he?’

‘The author of Hyperion,’ explained the professor, who dearly loved to explain. ‘The greatest figure in German romanticism. How about Heine?’

‘Who are these guys?’ asked the guard.

‘Poets,’ said the professor. ‘Surely you’ve heard of Schiller.’

‘Sure I have,’ said the guard.

‘How about Rilke?’

‘Him too,’ said the guard. Reddening with rage, he shot the professor.”

If that story doesn’t convince you to read this outstanding collection, I don’t know what will. It’s one of the greatest short stories I’ve read, and THE greatest story I’ve read that’s under 100 words.

But seriously, more about this fascinating book. Its author, István Örkény, was a Jew from Hungary. He fought in WWII, survived forced labor in a gulag, and then went on to write very short stories he called “One-Minute Stories.” The rationale, according to him, was that a one-minute story could be read anywhere—whether while cooking a soft-boiled egg or while waiting for the operator to take you off hold. Not even depression and shattered nerves can get in the way of reading a one-minute story. Basically, they can be read in the rain, in the wind, on a boat or on a train.

As you might have noticed from the example story, Örkény knows how to write. The stories within are very much worth your minutes.

I’d strongly recommend.

Have you read any of these books? Do you want to? If so, let me know in the comments below!

Now, as promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

United Help Ukraine—Provides medical supplies to soldiers, and ships goods to Ukrainian refugees. Donate here: https://unitedhelpukraine.org/

Red Cross—Provides first aid, food, medicine, and evacuation help to Ukrainians. Donate here: https://www.redcross.org/donate/cm/abc.html/?subcode=abc-pub

Save the Children—Provides food, water, money, hygiene kits, and psychosocial support to children. Donate here: https://www.savethechildren.org/us/where-we-work/ukraine

Revived Soldiers Ukraine—Provides medical support to soldiers and civilians. Donate here: https://www.rsukraine.org/

Advertisement

Lit in the Time of War: Abai, Toer, and Aladdin

Hello! Happy end of January. I hope you are healthy, safe, and warm, and that you’re reading a lot of enjoyable books. I’ve read three exceptional books this week, and have reviewed them below. Honestly, as I read them (especially the second one), I found myself wondering where they had been all my life. I hope you find them just as rewarding. I’ve also included a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Book of Songs, by Abai Qunanbaiuly, Rendered by John Burnside

“From afar, it strikes,
Through your heart, it breaks,
Your body is racked with fever.
From Khiva, come quick,
So much is at stake,
Hunt down the wildest of creatures—
You can tell the truth, if you’re strong,
With a silver tongue and a song.

No needle and thread,
Nor the bright steel blade
Can equal your skill in the arts and crafts.
To the wise, a pearl,
A trifle, to fools,
They lack true wisdom, blind to your gifts.
Yet not my voice speak in vain:
Truth cannot prevail with thoughtless men.”

This is a book of poems by the great Kazakh writer Abai. What makes the book particularly enjoyable is that all the poems are also available online, in song-form, as Abai would have performed them.

Abai’s poetry is subtle, but it’s very rich if you take the time to contemplate it. Take the poem above, for instance. Read through it twice or three times and you’ll come to see some cool parallels and correspondences between the two stanzas that give it deeper meaning. That’s what makes Abai’s poem so good.

Something I did wonder about was how different the translations were from the originals—there were parts in the transliterations of the Kazakh originals that included question marks whereas the translations didn’t have question marks, for instance. Guess you’d have to learn Kazakh to fully appreciate the originals.

However, if you only have an hour to spare, I’d strongly recommend reading (and listening to) the poems within this book.

The Fugitive: A Novel, by Pramoedya Anata Toer,
Translated by Willem Samuels

“The gambler slowly leaned closer to the beggar and whispered, ‘Maybe you are my boy.’ His voice rose in a blend of hope and pain. ‘Are you my boy?’ He silently held his breath. ‘You’re sick!’ came the accusation once more. The beggar now distanced himself slightly from the other man. ‘Maybe I am,’ the gambler agreed before retreating to where he had been sitting. He hugged his knees again and once more rested his head on them ‘What does your wife say?’ the beggar asked carefully. Now the gambler was suspicious and raised his head from his knees. ‘What’s it to you anyway?’”

This book takes place during the Japanese occupation of Indonesia during World War II. It’s about a soldier named Hardo who previously staged an uprising against the Japanese, failed, and is now being pursued for his rebellious ways. Hardo encounters several people who knew him, like the District Chief, his own father, his former comrades-in-arms, and the commander (named Karmin) who betrayed him and led to the failure of his rebellion.

The book was very good. Its situations were always dramatic—Hardo encounters his father but doesn’t let on that he’s his son, for instance. Parts of the book read like a play, which makes sense, given that it was structured like an Indonesian shadow play. Its play-like quality made me think of Harry Mulisch’s The Assault, only I liked The Fugitive a little better (especially for its ending).

Overall, if you’re looking for a dramatically-satisfying book with terrific themes and observations about humanity, I’d strongly, strongly recommend this book.

Aladdin: A New Translation, Told by Hanna Diyab
to Antoine Galland, Translated by Yasmine Seale,
and Edited by Paulo Lemos Horta

“The son, whose name was Aladdin, had received a careless upbringing, which instilled in him wild tendencies: he grew to be cruel, stubborn, and rebellious [….]  When Aladdin was old enough to learn a craft, his father, who knew only his own [tailoring], took him into the shop and tried to teach him needlework. But neither gentleness nor punishment could still his son’s wandering mind. As soon as the tailor had his back turned, Aladdin would escape and stay out until evening, and, unable to change his ways, Mustafa [his father] was forced to abandon his son to his dissipation. This pained him, and the grief of failing to guide his son to his duty brought about such a violent illness that he died a few months later.”

This is one of those books where you see that the storyteller/translator really enjoyed telling it. I say storyteller/translator because the book’s origins are super convoluted, and the way it’s told is influenced just as much by its translator as its original storyteller. It could’ve been translated stiltedly out of a desire to impress, for instance, and would’ve suffered as a result. Fortunately for us, it wasn’t translated that way.

In case you didn’t know, “Aladdin” is one of the stories in the One Thousand and One Nights. Well, not necessarily—it was tacked on at the end by the French story-collector Antoine Galland, who heard it told to him by a Syrian named Hanna Diyab.

Aladdin is a poor boy who encounters a long-lost “uncle” (who’s actually a greedy magician), who gives him fancy clothes and a magic ring and takes him to open the door to a cavern and retrieve a magic lamp for him. When the magician tries to get Aladdin to give up the lamp, Aladdin refuses, and the magician winds up shutting him up in the cavern and leaving him for dead. But Aladdin uses the magic lamp to escape, and then to make his other wishes (like marrying the sultan’s daughter) come true. In the process, he proves himself much more than the cruel, stubborn, and rebellious boy his family had always taken him for.

This story was good. It’s vaguely like the one told in the Disney movie, only here Aladdin has to deal with the magician, the sultan’s vizier, and the magician’s brother, which makes it more exciting.

The characters were entertaining, too. When Aladdin ordered the jinni of the lamp to build an exquisite palace for him across the way from the sultan’s own palace, the sultan made it a habit to spend every morning just going to admire it (instead of attending to whatever other important sultan duties he might have had). These quirky details made the story very enjoyable.

Overall, if you’re in the mood for a fast-paced entertaining read, I’d recommend Aladdin.

As promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

Rescue.org—Gives food, medical care, and emergency support services to Ukrainian refugees. Donate here: https://help.rescue.org/donate/ukraine-web

Doctors Without Borders—Ships emergency supplies to Ukrainian hospitals. Donate here: https://donate.doctorswithoutborders.org/secure/donate 

United Way Ukraine—Provides food, water, and other emergency support for Ukrainian refugees and their children. Donate here: https://www.unitedway.org/our-impact/work/no-nav/unitedforukraine

Plan USA—Gives aid focusing on refugee children in Poland, Moldova, and Romania. Donate here: https://www.planusa.org/humanitarian-response-ukraine-plan-usa/

Lit in the Time of War: Molnar, Pushkin, and Birmingham

Hello! Happy Rosh Hashanah to those who celebrate. I’ve read three books this week and have reviewed them all for your enjoyment. I’ve also provided a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

The Paul Street Boys, by Ferenc Molnar,
Translated by Louis Rittenberg

“The only human being in the street at that moment was János Boka—the general. And, as General János Boka gazed about him and realized that he was all alone, his heart was so tightly gripped by a strange feeling that János Boka, general, leaned against the gate-post and burst into genuinely bitter, heartfelt tears.”

This is a book about bunch of kids (the Paul Street boys) who get into fights with a bunch of other kids. Some of the kids from the Paul Street boys seem to be traitors—but are they really? And who will win? Read the book and find out.

 The book was very well written and had a lot of heart. It had very funny parts (the kids telling an adult that they’re part of a putty club which involves them chewing on balls of putty so as not to tell the adult about their other Paul Street boys club), and it had sad parts (which I won’t spoil). It also had interesting subplots about some of the boys which made the book even more enjoyable.

Parts of The Paul Street Boys reminded me of another Hungarian book, György Dragomán’s The White King. That book also involved boys fighting, but in that book the fights were much darker (since the story itself was much darker). In The Paul Street Boys, it was refreshing to see the kids have such strong senses of honor. Sometimes it felt a bit too idealistic (considering that some of the kids may have very well grown up into real military commanders who may or may not have been forced to give up their honor for the sake of victory). Even so, the book steered clear of preaching blind idealism (“Rah, rah, fighting is amazing!”) through its terrific twist-ending (which I won’t spoil).

Overall, if you’re looking for a warm adventuresome book that makes some very good points about war and life and the meaning of fighting, I would recommend The Paul Street Boys.

Ruslan & Ludmila, by Alexander Pushkin,
Translated by D.M. Thomas

“Events described in ancient pages
By some long-perished Russian dreamer.”

This is a story about Ruslan and Ludmila, two lovers who are supposed to get married. Only just before they do, an evil wizard teleports into their midst and kidnaps Ludmila. So the king (Ludmila’s father) decides to make his daughter’s rescue into a contest—whoever rescues her will actually marry her. Ruslan and two other guys set out to rescue her. Along the way, they try to kill each other and try to avoid getting killed themselves by the various magical creatures they meet.

The story was fun and well-told. Pushkin made good observations about nature and got me firmly on Ruslan’s side. Even so, I felt a bit let-down. As someone who’s been studying Russian, I found myself imagining the Russian version of some of the lines I was reading, and found myself realizing how much better the poem likely would have been in Russian (there would likely have been a lot of beautiful assonance that got lost in the English translation, for instance).

This is obviously my own fault for not studying Russian enough to be able to read the book in the original. And in any case, for those of you who don’t know any Russian, Thomas’s translation still did a very good job of capturing whatever poetic rhythm and sound it could, so I would definitely recommend.

However, if you DO know Russian (or are learning it like I am), I’d probably recommend reading it in the original (or getting a bilingual version!)

The Sinner and the Saint: Dostoyevsky and the Gentleman Murderer Who Inspired a Masterpiece, by Kevin Birmingham, Read by Robert Petkoff

“To earn money, he [Dostoyevsky] devised various translation schemes to serve Russia’s interest in western fiction. Mikhail [his brother] translated German texts, and Fyodor translated French. He believed translations were a sure path to fortune. ‘Why is Strugovshchikov already famous?’ he asked Mikhail. All of his calculations had optimistic bottom lines, sometimes several thousand rubles. ‘Just wait and see. They’ll come flying at us in swarms when they see the translations in our hands. There will be plenty of offers from booksellers and publishers. They are dogs.’”

This book is about Dostoyevsky, the writing of his book Crime and Punishment, and the French murderer who inspired it.

The book alternated between telling Dostoyevsky’s story, the story of his book, and the story of Francois Lacenaire, a Frenchman who murdered people out of nihilism. So the book was part-biography, part In Cold Blood, and part literary scholarship. Even though it alternated among these three “plotlines,” the book had a terrific sense of narrative drive (I’d find myself wondering “How will Dostoyevsky get out of this problem?”).

Interestingly, since the author wrote about Dostoyevsky’s life, some parts of his biography read like summarized versions of Dostoyevsky’s books. The author wrote about the exact same details in Dostoyevsky’s Siberian imprisonment that made their way into his book Notes From a Dead House for instance, and it felt like I was reading a miniature version of Dead House nestled within a bigger biography of Dostoyevsky.

The author also explained the origins of various characters in Dostoyevsky’s book—ever wonder where Porfiry Petrovich came from? This book will tell you, along with how Petrovich evolved over the course of Dostoyevsky’s revisions.

At the same time, the author gave very good psychological and philosophical insights into nihilism, its causes, and the brutal lengths some people went for it. He did this by telling Lacenaire’s story and the story of Russia’s unrest as Dostoyevsky was writing Crime and Punishment. Ultimately, these three “plotlines” made the book’s scope bigger than just a literary analysis, and the book was much richer for it.

So if you’re looking for a book about Dostoyevsky that takes a different approach than a standard biography/literary analysis, I’d recommend this book. And I’d especially recommend it in audiobook form, since the narrator was terrific.

As promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

Jewish National Fund—Helps Ukrainian refugees find shelter while providing them with food, toys, and psychological assistance. Donate here: https://my.jnf.org/donate-ukraine-relief/Donate

Doctors Without Borders—Ships emergency supplies to Ukrainian hospitals. Donate here: https://donate.doctorswithoutborders.org/secure/donate 

Global Empowerment Mission—Gives plane tickets to Ukrainian refugees so they can reach friends and family they have in Europe. Donate here: https://www.globalempowermentmission.org/

Razom For Ukraine—Provides medical relief for soldiers and doctors on the front line. Donate here: https://razomforukraine.org/

Lit in the Time of Coronavirus: Anderson, Leskov, and Roth

In Which I Review Books By M.T. Anderson, Nikolai Leskov, and Joseph Roth

Hello! Happy Tuesday, and happy Rosh Hashanah. I’m back on campus at last, so I’ve been able to read a lot of new books (celebrating this). Below are three of them:

Symphony for the City of the Dead: Dmitri Shostakovich and the Siege of Leningrad, by M.T. Anderson

2004004 - gifopolis.com

“A lot of young Shostakovich’s pleasure came from a warm and happy home. His mother doted on him. His father cracked jokes. His older sister, Maria, played piano duets with him. His younger sister, Zoya, was growing into an angular, eccentric girl with a huge amount of energy and verve. She insisted on hanging all the pictures in the house at a slant.”


The best part of this book is its title, but the rest of it is pretty good, too. It’s about Dmitri Shostakovich, a Soviet composer who was kind of anti-Soviet at the same time. He wrote a symphony during the siege of Leningrad, and the Soviets decided to play it to boost morale. So it’s Shostakovich’s story and also the story of World War II.

To me, it read like a cross between a biography and a history book, with the best features of both: interesting anecdotes about the composer and other historical figures, and vivid accounts from people experiencing the siege.

Anderson made it very readable, and managed to balance out the grimmer parts of the book with some humorous parts. This made it more palatable than the haunting Enemy at the Gates (an amazing book about the Battle of Stalingrad).

What also made it more palatable was that Anderson included some profound insights into the human condition. For instance, the Nazis had calculated that they could starve Leningraders to death since it was physically impossible to survive on the amount of food within the besieged Leningrad. However, some Leningraders persevered anyway, and the ones who did reflected later on that “‘what saved us […] was hope and love.'” It may sound schmaltzy out of context, but it didn’t sound that way in the book.

So I’d definitely recommend reading it.

The Enchanted Wanderer: Selected Tales, by Nikolai Leskov, Translated by David Magarshack

Art Sparkle GIFs - Get the best GIF on GIPHY

“The old man had mushrooms with buckwheat porridge for supper and this gave him heartburn; suddenly he was seized with a cramp in the pit of his stomach, began vomiting, and died towards morning, just like the rats in his granaries.”

I had never read anything by Leskov before so this was an interesting experience. This book contained five stories by him (in fact, Shostakovich wrote an opera about one of them).

The stories read like fairytales in that they didn’t have much interiority or atmospheric description. That was fine. They were entertaining enough as they were.

One involves a woman who kills many people for the sake of her lover, another involves a wanderer who goes on various adventures (like Odysseus but without boats and magical creatures). The others involve microscopic metal fleas, guards, and ghosts.

I would recommend the first two stories (“Lady Macbeth of the Mtsensk District” and “The Enchanted Wanderer”) and the fourth (“The Sentry”), but the other two were less interesting. Leskov constantly seemed to go on about how Russia was absolutely the best at everything to the point where it got distracting and annoying.

So if you want to read Leskov, those three stories I mentioned above would be a good place to start.

Perlefter: The Story of a Bourgeois, by Joseph Roth,
Translated by Richard Panchyk

How My Plane Feels GIFs - Get the best GIF on GIPHY


“Once Henriette had left the house the maids changed quickly, and Perlefter could tolerate no new faces or new names. He called all the girls Henriette– whether their names were Anna, Klementine, or Susanne. Usually their name was Anna.”

This was a not-so-interesting book. It basically describes a guy (Perlefter) and his family. Random characters appear and disappear, and nothing happens. All of this is expected, because this book was actually a fragment Roth left behind instead of a story he published.

Considering that, parts of it were still funny. Also, this was written right before Roth wrote books like The Radetzky March, which makes for interesting comparisons. For instance, that fragment I quoted up above was very similar to a part of The Radetzky March where one character’s servant dies and he goes on to name all his future servants after the original one.

This goes to show that nothing a writer does is wasted. Roth may have abandoned this story but he didn’t abandon The Radetzky March, and so his ideas lived on.

So basically, if you’re interested in seeing the evolution of writers’ ideas into great pieces of literature, I would recommend this book. If you just want to read great pieces of literature, I would recommend The Radetzky March instead.

Have you read any of these books? Let me know in the comments below!

Lit in the Time of Coronavirus: Teffi, Asemkulov, and Pushkin

Hello! I hope you’re enjoying your summer. I’ve read three books this week. They’re all short, so my reviews of them will be short, too. Enjoy!

Tolstoy, Rasputin, Others, and Me: The Best of Teffi, by Teffi,
Edited by Robert Chandler and Anne Marie Jackson

Orange Trees GIFs - Get the best GIF on GIPHY

“Also, Liza’s family had four golden grand pianos at home, but they were hidden in the hayloft, so that nobody could see them. Also, nobody ever ate dinner at Liza’s house. Instead, there was a big cupboard in the hall that was always full of roast chickens. If anyone was hungry, all he had to do was to poke his head into the cupboard, eat a chicken, and go on his way. Also, Liza had fourteen velvet dresses, but she only wore them at night so that nobody would see them. In the daytime she hid them in the kitchen under the big pot they used for making pastry.”

This is a book that I was interested in ever since I read this article about her in The Paris Review. A writer as great as Chekhov? Yes!

This book contains various stories and reminiscences by Teffi. Given the praise in the above article, I foolishly thought that every story in the book would be as good as or better than Chekhov’s “The Lady With The Dog.” Well, they weren’t, except for “Staging Posts,” which I thought was the best story in the collection, and “The Merezhkovskys” which was a very well-done sketch of two writers that Teffi met.

The other stories were pretty good, though, and the book as a whole was entertaining and recommendable.

A Life at Noon, by Talasbek Asemkulov,
Translated by Shelley Fairweather-Vega

More horse gifs - Nina Paley

“He crossed the river of life with his thoughts, and also with the troubles, the pain, the joys of other people. He accepted every sunrise as a gift from Tengri. To be a man, you must survive many things. Being a man is a first requirement for any form of art. His father was a man who knew his own worth. Someone who knows his worth and can lift up another person, lift up all the people.”

This book was so good. I hope it gets the recognition it deserves.

It’s about a boy named Azhigerei who grows up in Soviet-era Kazakhstan and learns to play the dombra from his father. It’s also the first post-Soviet novel from Kazakhstan that was translated into English.

I thought it was very good because it had a lot of interesting ideas, engaging situations, super-vivid characters, and a huge emotional impact. Also, the execution was great. For instance, someone like Dostoyevsky could ramble on forever about intellectual ideas and bore certain readers, but someone like Asemkulov could do the same and make readers care.

So I’d highly recommend this book.

Tales, by Alexander Pushkin, Illustrated by Oleg Zotov

I read Pushkin’s Eugene Onegin but I never really appreciated how good he was at rhyming until I read this book.

The stories were entertaining, too (especially “Tsar Dadon”), and the illustrations were fun to look at.

So if you’re looking for a super-short read that’s great for all ages, I’d definitely recommend Pushkin’s Tales.

Have you read any of these books? What did you think of them? Let me know in the comments!

Lit in the Time of Coronavirus: Bidpai/Ramsay Wood

Hello. I hope you’re all healthy and safe and hopeful and reading. Today, I’m reviewing a long-lost classic. It’s a bit like “Aesop’s Fables” but it’s better.

Kalila and Dimna, by Bidpai, Retold by Ramsay Wood

Indian Wolf GIF by Head Like an Orange - Find & Share on GIPHY

“I was alone; myself at last, as I really am—just an ordinary rat, competent at some things, hopeless at others. Super Rat was dead. I had a type of pity for him, as one does for anything that wastes potential. I saw his pride, his arrogant falsity which gave him grandiose desires—his greed, in short, for that was his supreme disease—greed for more and more of what he did not need. Such ignorance was the price of pain, and he had spent and spent and spent. Now the burden of hankering care soared free; I lay defeated yet content, a winner of my own war on want.”

Kalila and Dimna was a very good read. It’s from ancient Arabic literature (from a genre called adab), and was supposed to act as a manual for rulers about how to rule well. It’s much more entertaining than a manual like Machiavelli’s The Prince, though. This manual teaches its lessons in the form of animal stories (with stories within stories), kind of like “Aesop’s Fables” but better.

The main story is about two jackal brothers named Kalila and Dimna. Dimna wants to gain as much influence as he can over the lion king of their animal kingdom. Kalila wants him not to. Along the way, they tell each other stories, and Dimna comes up with dastardly plots against their king’s most trusted advisor, a bull named Schanzabeh. There’s also another story called “Zirac and Friends” about a mouse named Zirac who befriends a bird, a turtle, and a gazelle. The plot of that story can best be summed up as a lot of fun adventures.

Both stories are very entertaining, especially thanks to the work of the “reteller,” Ramsay Wood. There are also morals in these stories that are applicable to life, but because they’re told so entertainingly, they don’t feel like morals. In fact, it’s hard to even remember that there are morals (unlike Aesop’s “The moral of the story is…”). Apparently the original goal of Kalila and Dimna was to be entertaining enough that anyone could enjoy it for its story alone. Then, if readers wanted to search for more meaning, they could re-read it and find new lessons upon each re-read. So while you may have read “Aesop’s Fables” once in elementary school and then forgot about it, you can read Kalila and Dimna at any age, and then re-read it years later and gain completely new insights from it. In my view, that makes it better than Aesop.

There’s one drawback to Ramsay Wood’s version of this story. There are many more stories that were part of the original K&D that didn’t make it into this book. That’s disappointing. It’s like a cliffhanger. The good news is that the other stories are available in other English-language translations of Kalila and Dimna.

So if there are more complete translations out there, why should you read this one? In my extremely limited experience of reading only two versions of Kalila and Dimna, this version’s funnier. It’s also the only version that my entire library system had available. For those of you who have no experience with Kalila and Dimna, you can think of this version as a “free trial” that may be more readily available to you at your library than other versions you’d have to pay for.

Basically, no matter who you are, you’ll probably get something out of reading (or rereading) Kalila and Dimna, and if you’re looking for a version that’s more likely to be available than not, I’d definitely recommend this version.

If any of you have read other versions of K&D before, I’d love to hear your thoughts about how this version seems to measure up. Is it really the funniest and most-accessible version out there?