Lit in the Time of War: Amanat

Hello! Happy post-Valentine’s Day. I hope you are all healthy, safe, and warm. I’ve read one terrific collection of fiction this week, and have reviewed it below. I’ve also included a list of organizations you can donate to in order to support people in Ukraine.

Amanat: Women’s Writing From Kazakhstan,
Translated by Zaure Batayeva and Shelley Fairweather-Vega

“Everyone played their role [in Romeo and Juliet]. Even those who forgot their parts did not pause for a second and instantly improvised, yelling, ‘Attan!’ even if it was irrelevant to the scene. But the audience did not seem to mind. sometimes the play’s lines were replaced by purely Kazakh words that had nothing to do with the play, especially in the feuding scenes. it was clear that no such interpretation of Romeo and Juliet had ever been delivered on any stage of the world.”
“Romeo and Juliet,” by Zhumagul Solty

“Even as a little boy, Rustik knew that, in his [Soviet] reading book, everything was always perfect and not like it was in real life. You get used to that. There, in big fonts and stupid dialogues, a girl named Sima is always helping her mother wash a windowframe, Vasya is forever reading a book, and even that naughty, lazy Petya always admits his mistakes in the end and becomes a better person, more like, let’s say, Vasya.”
“Black Snow of December,” by Asel Omar

This is a collection of short stories and one essay from Kazakhstan. The stories are wonderful. They range from joyful to sad, and have something very human about them. Reading this book gives you a much better understanding of Kazakhstan’s post-Soviet existence. You also get to think a lot more about life in ways you might not have thought about it before.

Some of the highlights in this collection for me were “Romeo and Juliet” by Zhumagul Solty, “Hunger” by Aigul Kemelbayeva, “Propiska” by Rauhan Baiguzhayeva, “The Beskempir” by Zira Naurzbayeva, “The Rival” also by Naurzbayeva, “Precedent” by Oral Arukenova, “A Woman Over Fifty” by Lilya Kalaus, “The Stairwell” also by Kalaus, “Operatic Drama” again by Kalaus, “Black Snow of December” by Asel Omar, “The French Beret” also by Omar, and “The Lighter” by Olga Mark.

These stories were funny, thought-provoking, poignant, observant, and emotionally-moving. It’s hard to convey this very well in a review, so I’d strongly recommend you read the collection to see for yourself!

And if you want to read more about the translators (and the importance of reading world lit for its own sake), I’d recommend this terrific interview: https://voicesoncentralasia.org/why-we-translate-central-asia-while-all-eyes-are-on-ukraine/

If you get a chance to read this collection, let me know in the comments! I’d love to hear your thoughts about it.

Also, as promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able. This Friday, February 24 marks one year of fighting since Russia’s horrendous invasion.

Mriya: Provides tourniquets, sleeping bags, and pickup trucks to help save Ukrainians and keep them warm. Donate here: https://mriya-ua.org/

Muslim Hands: UK-based organization supporting Ukrainian refugees in Poland. Donate here: https://muslimhands.org.uk/donate/ukraine-refugee-crisis/ukraine-refugee-crisis

Plan USA: Gives aid focusing on refugee children in Poland, Moldova, and Romania. Donate here: https://www.planusa.org/humanitarian-response-ukraine-plan-usa/

Art of Living Switzerland: Helps Ukrainian refugees evacuate, find shelter, and receive food, transportation, and trauma support. Donate here: https://www.artofliving.org/ch-en/donate-ukraine

Advertisement

Lit in the Time of War: Abai, Toer, and Aladdin

Hello! Happy end of January. I hope you are healthy, safe, and warm, and that you’re reading a lot of enjoyable books. I’ve read three exceptional books this week, and have reviewed them below. Honestly, as I read them (especially the second one), I found myself wondering where they had been all my life. I hope you find them just as rewarding. I’ve also included a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need. Please do so if you are able.

Book of Songs, by Abai Qunanbaiuly, Rendered by John Burnside

“From afar, it strikes,
Through your heart, it breaks,
Your body is racked with fever.
From Khiva, come quick,
So much is at stake,
Hunt down the wildest of creatures—
You can tell the truth, if you’re strong,
With a silver tongue and a song.

No needle and thread,
Nor the bright steel blade
Can equal your skill in the arts and crafts.
To the wise, a pearl,
A trifle, to fools,
They lack true wisdom, blind to your gifts.
Yet not my voice speak in vain:
Truth cannot prevail with thoughtless men.”

This is a book of poems by the great Kazakh writer Abai. What makes the book particularly enjoyable is that all the poems are also available online, in song-form, as Abai would have performed them.

Abai’s poetry is subtle, but it’s very rich if you take the time to contemplate it. Take the poem above, for instance. Read through it twice or three times and you’ll come to see some cool parallels and correspondences between the two stanzas that give it deeper meaning. That’s what makes Abai’s poem so good.

Something I did wonder about was how different the translations were from the originals—there were parts in the transliterations of the Kazakh originals that included question marks whereas the translations didn’t have question marks, for instance. Guess you’d have to learn Kazakh to fully appreciate the originals.

However, if you only have an hour to spare, I’d strongly recommend reading (and listening to) the poems within this book.

The Fugitive: A Novel, by Pramoedya Anata Toer,
Translated by Willem Samuels

“The gambler slowly leaned closer to the beggar and whispered, ‘Maybe you are my boy.’ His voice rose in a blend of hope and pain. ‘Are you my boy?’ He silently held his breath. ‘You’re sick!’ came the accusation once more. The beggar now distanced himself slightly from the other man. ‘Maybe I am,’ the gambler agreed before retreating to where he had been sitting. He hugged his knees again and once more rested his head on them ‘What does your wife say?’ the beggar asked carefully. Now the gambler was suspicious and raised his head from his knees. ‘What’s it to you anyway?’”

This book takes place during the Japanese occupation of Indonesia during World War II. It’s about a soldier named Hardo who previously staged an uprising against the Japanese, failed, and is now being pursued for his rebellious ways. Hardo encounters several people who knew him, like the District Chief, his own father, his former comrades-in-arms, and the commander (named Karmin) who betrayed him and led to the failure of his rebellion.

The book was very good. Its situations were always dramatic—Hardo encounters his father but doesn’t let on that he’s his son, for instance. Parts of the book read like a play, which makes sense, given that it was structured like an Indonesian shadow play. Its play-like quality made me think of Harry Mulisch’s The Assault, only I liked The Fugitive a little better (especially for its ending).

Overall, if you’re looking for a dramatically-satisfying book with terrific themes and observations about humanity, I’d strongly, strongly recommend this book.

Aladdin: A New Translation, Told by Hanna Diyab
to Antoine Galland, Translated by Yasmine Seale,
and Edited by Paulo Lemos Horta

“The son, whose name was Aladdin, had received a careless upbringing, which instilled in him wild tendencies: he grew to be cruel, stubborn, and rebellious [….]  When Aladdin was old enough to learn a craft, his father, who knew only his own [tailoring], took him into the shop and tried to teach him needlework. But neither gentleness nor punishment could still his son’s wandering mind. As soon as the tailor had his back turned, Aladdin would escape and stay out until evening, and, unable to change his ways, Mustafa [his father] was forced to abandon his son to his dissipation. This pained him, and the grief of failing to guide his son to his duty brought about such a violent illness that he died a few months later.”

This is one of those books where you see that the storyteller/translator really enjoyed telling it. I say storyteller/translator because the book’s origins are super convoluted, and the way it’s told is influenced just as much by its translator as its original storyteller. It could’ve been translated stiltedly out of a desire to impress, for instance, and would’ve suffered as a result. Fortunately for us, it wasn’t translated that way.

In case you didn’t know, “Aladdin” is one of the stories in the One Thousand and One Nights. Well, not necessarily—it was tacked on at the end by the French story-collector Antoine Galland, who heard it told to him by a Syrian named Hanna Diyab.

Aladdin is a poor boy who encounters a long-lost “uncle” (who’s actually a greedy magician), who gives him fancy clothes and a magic ring and takes him to open the door to a cavern and retrieve a magic lamp for him. When the magician tries to get Aladdin to give up the lamp, Aladdin refuses, and the magician winds up shutting him up in the cavern and leaving him for dead. But Aladdin uses the magic lamp to escape, and then to make his other wishes (like marrying the sultan’s daughter) come true. In the process, he proves himself much more than the cruel, stubborn, and rebellious boy his family had always taken him for.

This story was good. It’s vaguely like the one told in the Disney movie, only here Aladdin has to deal with the magician, the sultan’s vizier, and the magician’s brother, which makes it more exciting.

The characters were entertaining, too. When Aladdin ordered the jinni of the lamp to build an exquisite palace for him across the way from the sultan’s own palace, the sultan made it a habit to spend every morning just going to admire it (instead of attending to whatever other important sultan duties he might have had). These quirky details made the story very enjoyable.

Overall, if you’re in the mood for a fast-paced entertaining read, I’d recommend Aladdin.

As promised, here’s a list of organizations you can donate to in order to support Ukrainians in need:

Rescue.org—Gives food, medical care, and emergency support services to Ukrainian refugees. Donate here: https://help.rescue.org/donate/ukraine-web

Doctors Without Borders—Ships emergency supplies to Ukrainian hospitals. Donate here: https://donate.doctorswithoutborders.org/secure/donate 

United Way Ukraine—Provides food, water, and other emergency support for Ukrainian refugees and their children. Donate here: https://www.unitedway.org/our-impact/work/no-nav/unitedforukraine

Plan USA—Gives aid focusing on refugee children in Poland, Moldova, and Romania. Donate here: https://www.planusa.org/humanitarian-response-ukraine-plan-usa/

Lit in the Time of Coronavirus: Prilepin, Adamovich, and Voinovich

Hello! Happy post-Hanukkah! I’ve been keeping two books a secret for the past week and now I want to reveal them to you, along with another book that I’ve never mentioned yet…

Sin, by Zakhar Prilepin,
Translated by Simon Patterson and Nina Chordas

Moscow GIF | Gfycat

“The person squirmed about on the floor. Something trickled under my shoes. I tore the plywood board from the window, and saw that the window was partially smashed, and so this was evidently why it had been covered over. In the window, between the partitions, there was a half-liter bottle containing a solitary limp pickle covered in a white beard of mold that Father Christmas could have envied.”

This book contains a bunch of short stories about a guy named Zakharka (which sounds suspiciously like the name of the author of the book). In any case, he’s a gravedigger, a bouncer, and a sergeant, but he’s also a kid and a lover (at different parts in the short story collection).

Something interesting about this book is that it says that he maintains a positive attitude while remaining human. However, there are several parts in the book where it’s like, “I loved life! I spat in this annoying guy’s face and cursed at him!” which clearly shows an un-positive attitude to life. So either he’s lying or he’s suppressing his angst by pretending to love life.

In any case, the stories were interesting but I didn’t find them particularly amazing. There don’t seem to be any real flashes of insight in them the way there might be in a good Isaac Babel story, say. Even so, I haven’t read much contemporary literature, so it was interesting to read this book for that.

This book also had some poems in it. If you want to read some poems, read this book.

Khatyn, by Ales Adamovich,
Translated by Glenys Kozlov, Franes Longman,
and Sharon McKee

come and see gifs | WiffleGif

“I suddenly thought and apparently understood that this person, Rubezh was miserably afraid, he was almost sick with fear. It would have come out in a different way in someone else, but in Rubezh it took the form of constant chatter, either earnest or jocular, with which he stifled his fear. He was not teasing death at all as Skorokhod thought, but quite the contrary. It was terror in the face of his own fear, that fear that depressed him and drained him of his strength; it was this very terror that tormented him and made him be like he was; all the time he was preparing himself, making himself ready to reach a pale that he could always see and that he could not manage to forget as others did.”

This book is about a boy named Flyora, who serves in the Soviet partisans in Belarus against the Nazis, then witnesses a massacre in a village called Khatyn. This massacre actually happened–the author Ales Adamovich interviewed survivors of it and even incorporated official testimonies into his book. He also went on to create the great war-movie, Come and See (which is where the GIF is from).

Both works are extremely harrowing to experience, but important. If you can stand to read a book like this, it is very worthwhile. That’s all I can really say about this work.

In summary, read this book. It will devastate you, but it’s better to be devastated by this book than not.

The Fur Hat, by Vladimir Voinovich,
Translated by Susan Brownsberger

Russian cat hat - GIF on Imgur

“After typing a title of the novel Operation!, Yefim stopped to ponder. He pictured the word displayed vertically. The fact that his more recent novels all had titles consisting of only one word was no accident. Yefim had noticed that the popularization of literary works was greatly facilitated if the titles could be used in crossword puzzles. The puzzles were a form of free advertisement that have been scorned by those authors who gave their works such long and many-worded titles as War and Peace or Crime and Punishment. But some authors had been more far-sighted, using titles like Poltava, Oblomov, or Childhood.”

In the USSR, the Writers Union is giving out hats–reindeer fawn for the most prominent authors, marmot for the second-most prominent authors, and so on. Yefim, a writer who writes about “decent and fearless people” (like doctors who do operations on themselves in the middle of the wilderness) wants a hat too. Well, he gets a hat, but instead of reindeer fawn or marmot, he’s stuck with domestic fluffy tomcat.

I found this book somewhat funnier than Ivan Chonkin, probably because it had to do more with with writing, which I can relate to more. The author did a great job of satirizing a writer’s life (author’s own big ego? Check! Super-subjective reception of one’s work? Check! Figuring out creative ways to market a work via crossword puzzle clues? Check!)

This book also was interesting because it satirized the Soviet prisons. There was a character who had been arrested and then who had been released, but who somehow remained loyal to the party anyway, and Voinovich had a field-day with him.

So, read this book. It’s shorter than Ivan Chonkin, but just as funny, if not a little more.

Lit in the Time of Coronavirus: Voinovich

In Which I Review “The Life & Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin,” by Vladimir Voinovich.

Hello! I’ve only had time to review one book this week due to my weekend being taken up with a very interesting playwrighting workshop. However, the book I’ve reviewed is very funny, and I’m surprised it’s not better-known.

The Life & Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin, By Vladimir Voinovich, Translated by Richard Lourie

Airplane GIFs | Tenor

“Balashkov opened up a standard cardboard-covered notebook and began to read in a loud, expressive voice without using a single word of his own. While Balashkov read, the soldiers found ways to pass the time. One hid behind another’s back and was carried away by Madame Bovary, two others played a game of Sea Battle, whereas Chonkin abandoned himself to thought. From his close observation of life and his fathoming of life’s laws, Chonkin had understood that it is usually warm in the summer and cold in the winter.”

This book is about a soldier named Ivan Chonkin who has been sent to guard a plane that has crashed in the middle of a village. Meanwhile, World War II has broken out. Ivan is oblivious. He’s also forgotten, until one day the Soviet army learns of a strange soldier in one of their villages. Well, maybe it’s an enemy! If that’s so, then they have to arrest him! So they go to arrest Ivan Chonkin. Only he puts up a resistance…

One can clearly see the influence of Gogol in this book. It had Gogol’s kind of slapstick humor to it. At the same time, it had its own sense of self. For instance, there was a part where two characters, pretending to be German soldiers, were trying and failing to speak German to each other but tried to keep it up anyway. That scene was even funnier than Gogol.

Ivan Chonkin was also a very good critique of un-individualistic thinking. It mentioned labor camps and satirized Stalin, and I was surprised that it managed to be published in the Soviet Union. Well, actually, it got its author expelled from the USSR in the 1970s. It figures.

In any case, the person who recommended this book to me said it was the funniest book he’d ever read. While it wasn’t the funniest book I had ever read, it was definitely in my top five (along with The Overcoat, A Double Life, Tortilla Flat, and Three Men in a Boat).

Until next week!

Lit in the Time of Coronavirus: Pavlova, Schiller, and Aitmatov

Hello! Happy Tuesday. I’ve read three more books this week. One’s hilarious, one’s serious, and one literally made me cry.

A Double Life, by Karolina Pavlova,
Translated by Barbara Heldt

File:Descriptive Zoopraxography Horse Jumping Animated 14.gif - Wikimedia  Commons

First Excerpt (The Prose):

“It was the same simple story once again, old and forever new! It was true that Dmitry was captivated by Cecily. The magnetism of other people’s opinions always had an astonishing effect on him. Seeing her that evening, so dazzling and so surrounded, he could not fail to be satisfied with her and far more satisfied with himself. He was one of those weak creatures who grow drunk on success. At that moment, he was no longer merely calculating: he saw himself placed higher than all the rest by Cecily, higher even than Prince Victor, the arrogant object of his secret envy; and his head began to turn.”

Second Excerpt (The Poetry):

“Because for the universe this is/An inexhaustible blessing,/For holy gifts are everywhere/Where there is someone to understand them./For every creature of the world/Must, fulfilling its existence,/Contribute its own fragrance,/Shine with its own light through the darkness.”

This book was written by Karolina Pavlova, and it was so good it made all the men of 1800s-era Russia jealous of her. For good reason. Who among them (aside from people like Gogol and Lermontov) could ever hope to write a book so good? None of them.

Anyway, this book is about a woman named Cecily who has a double life. During the daytime (which is told in prose), she is everything a 1800s-era Russian woman should be–pretty, demure, submissive to others’ whims, and mindlessly conforming.

At night, she has dreams that are expressed in poetry. These dreams express her true essence, and are anything but mindlessly conforming.

The prose sections are hilarious. They’re as funny as Gogol (only without the absurdism). The poetry sections are also very good. They’re beautiful and moving and full of substance, and their sincerity makes a nice counterbalance for the humorous prose sections.

Overall, this is a severely-underrated book that should be recognized as a classic. Her contemporaries weren’t up for the challenge of admitting a brilliant woman into their ranks. Hopefully now we can read her book ourselves and see it for the great piece of literature it is.

“Wallenstein’s Camp,” by Friedrich von Schiller,
Translated by Charles E. Passage

Cool Dice Animated Gifs

“For Art, which binds and limits everything,/Brings all extremes back to the sphere of Nature./It sees this man [Wallenstein] amid the press of life/And shows the greater half of his wrong-doing/To be the guilt of inauspicious stars.”

This play is a historical dramatization of the story of a General named Wallenstein who fought during the Thirty Years’ War and was murdered.

Was Wallenstein’s guilt really the result of inauspicious stars? I don’t know yet because I only read the first part of the play which doesn’t even include him. Instead, “Wallenstein’s Camp” focuses on what its title suggests.

It’s interesting because there are soldiers who are sick of being soldiers and just want to have fun via gambling and debauchery. Meanwhile, there’s a priest who comes and tries to chastise them for this behavior, only to be chased away. In other words, Schiller was great at showing the overall dynamics at play within a large group of soldiers in an unexpectedly-interesting way.

Something else interesting about the play is that at the beginning of it, a peasant named Piccolomini plays with a loaded die and gets chased out of the game by his enraged fellow-players. Yet at the end of this section, the soldiers magically forget their anger and enthusiastically decide to let him be the bearer of some important news.

How much of this was a result of inauspicious stars and how much of it was just human forgetfulness? What does it have to do with Wallenstein? We may never know, but hopefully the second part of the play (promisingly called “The Piccolominis”) will reveal some answers to this mystery.

The White Ship, by Chingiz Aitmatov,
Translated by Mirra Ginsburg

Best Black And White Ships GIFs | Gfycat

“At the bank [his uncle] squatted down, dipped his hands into the water and splashed it on his face. ‘I guess he’s got a headache from the heat,’ the boy decided when he saw what Orozkul was doing. He did not know that Orozkul was crying and could not stop. That he was crying because it was not his son who came running to meet him and because he had not found within himself the [?] needed that was needed to say at least a human word or two to this boy with his school bag.”

This book was so sad. I literally cried after reading it.

It’s about a boy who was abandoned by his parents at a young age. He lives with his grandparents. If he climbs a certain hill he can see the distant sea. Every now and then, a white ship appears. The boy believes that his father is on the ship, and he wants to become a fish to swim after the ship. In the meantime, he has to contend with his abusive uncle and find solace in the legends told by his kind grandfather.

This is one of Aitmatov’s better books because unlike some of them, it isn’t melodramatic. This ties into something that helped make it sad: its amazing telling details.

We learn that the boy feels lonely not because Aitmatov writes, “Oh! He felt so lonely!” Instead, Aitmatov describes how the boy plays alone and talks to his schoolbag as if it’s a real person, because he has nobody else to confide in.

There were also mythological elements that paralleled the main story. They eventually played a role in the story. I won’t spoil how, but it was very impactful and reminded me of another masterpiece by Aitmatov called The Day Lasts More Than A Hundred Years.

Overall, The White Ship had a lot of heart and insight into the nature of kindness and indifference. If you’re okay with crying, definitely read this. It’s short and devastating, but totally worth it.

Until next week!

Lit in the Time of Coronavirus: Tolstoy, Aitmatov, Babel

In Which I Review “The Death of Ivan Ilyich” by Leo Tolstoy, Stories by Chingiz Aitmatov, and “Red Cavalry” by Isaac Babel.

Hello! I’ve read three shorter books this week. One’s a novella and the other two are short story collections. So if you need something easy to get through, I have you covered!

The Death of Ivan Ilyich, by Leo Tolstoy,
Translated by Lynn Solotaroff

House Of Cards GIFs - Get the best GIF on GIPHY

“‘Does he think I’m so weak I can’t stretch my hand out?’ Ivan Ilyich thought, and forgetting what he was doing, he overtrumped his partner, missing the grand slam by three tricks. And worst of all, he saw how upset Mikhail Mikhailovich was while he himself did not care. And it was dreadful to think why he did not care.”

Ivan Ilyich was a very good read. It’s about a man named Ivan Ilyich who lives a shallow life until he realizes he’s dying. Then he reflects on life and dies anyway (spoiler alert!)

A few of its scenes were definitely moving, and it made me think a lot. It was interesting how Tolstoy used contrasts to evoke emotion. Ivan liked a kid who lifted his legs and this feeling was made stronger because he was shown to dislike nearly everyone else, for instance.

What also struck me was how similar parts of Ivan were to other books by Tolstoy. For instance, in Resurrection, the protagonist also sinks into sin and then has an enlightenment. It made me wonder how autobiographical Tolstoy’s writings were, and how he was (or in other cases, wasn’t) able to get inside the heads of people unlike himself.

Overall, I would recommend this book. It’s short, thought-provoking, and moving.

Other Stories, by Chingiz Aitmatov

Demoiselle Crane or Mongolian Common Crane on Make a GIF

“On the map Ceylon looked like a drop under the udder of the continent. But when you listened to to the teacher–why, it had all sorts of things, monkeys, and elephants, and bananas (some kind of fruit), and the best tea in the world, and no end of other fantastic fruits and plants. But the most wonderful thing of all–it was hot; so hot you could live there the whole year round and never know what it was to shiver.”

Aitmatov wrote a book called “Piebald Dog Running Along The Shore And Other Stories.” I’ve already reviewed “Piebald Dog” and “To Have And To Lose”, which leaves the three “Other Stories” in this collection.

The first story, “Duishen,” is about a girl whose aunt and uncle don’t want her to attend school. However, her teacher helps her go to school anyway and becomes a kind of guardian-figure to her. The story was interesting, somewhat unrealistic at one point, but still very good.

The next story was called “Mother-Earth.” It’s about a mother whose husband and children go to war. She has to stay behind and work on the collective farm. In the process she experiences both happiness and grief. This story was also interesting, more realistic than “Duishen,” but also somewhat melodramatic (the characters never stopped crying it seemed).

The final story, called “The Cranes Fly Early,” was the best story. The protagonist is a kid whose father is at war. The kid has to leave school to help work on a farm. He misses his father, falls in love with a schoolmate, and has to contend with adult responsibilities. Even so, he was very relatable, and there was less melodrama in this story since he wasn’t crying all the time.

Now, even though I said that the stories were kind of melodramatic, this didn’t mean that they were unenjoyable. Aitmatov’s characters felt very alive, which made them extremely sympathetic and compelling. It’s hard to explain without having read him yourself, which I’d definitely recommend that you do in any case.

Red Cavalry, by Isaac Babel, Translated by Boris Dralyuk

Flashing Glasses GIFs - Get the best GIF on GIPHY

” I had dreams-dreamt of women-and only my heart, crimson with murder, creaked and bled.”

This collection of short stories was based on Babel’s experiences in the Russian Civil War. It tells about soldiers and commanders and towns and geese.

Babel’s language was great, but the substance of his stories varied. Some of the stories, like “My First Goose” and “Afonka Bida” were absolutely terrific (read them, whatever else you do in life). They had profound meanings that were communicated powerfully.

Meanwhile, other stories, like “The Italian Sun” seemed to have much less substance. Why was that? Maybe because Babel seemed to be too keen on showing off what exactly he wanted to say instead of letting the reader figure it out for him/herself. Still other stories felt less like they had something to say and more like they were just vignettes. Maybe Babel was saying something in those stories, but maybe he wasn’t.

There’s obviously a difference between having something to say, not having anything to say, and being too insistent on getting across a message. If you read “My First Goose,” you’ll see an example of the first instance. If you read “The Italian Sun,” you’ll see an example of the third instance. And I’ll leave it to you to determine the examples of the second instance (since art is ultimately subjective).

Have you read any of these books? What do you think? Let me know in the comments!

Lit in the Time of Coronavirus: Nurpeisov, Nurpeisov, and Nurpeisov

In Which I Review An Underrated Epic…

Hello! I’ve read a 700-page book this past week (somehow). It was very fun to read, and it felt very close to being a great book.

I’ll start with my review and end with some favorite quotes.

Blood & Sweat, by Abdi-Jamil Nurpeisov,
Translated by Catherine Fitzpatrick

Russia Civil War Gif Animation by dimongr on DeviantArt

Blood & Sweat is an epic novel set in Kazakhstan before and during the Russian Civil War. It’s about several characters, but mostly, it’s about a Kazakh named Elaman who lives in an aul (nomadic settlement) near the Aral Sea. He falls in and out of love with various women, struggles to find his place as Russian influence increases, and eventually finds himself fighting for his life during the Civil War.

This book (which consists of three smaller Books) read a lot like a Kazakh version of Joseph Roth’s The Radetzky March. Yes, Blood & Sweat was less consistent in quality, and it had a LOT of typos. Even so, the typos should be ignored, since parts of Blood & Sweat actually felt broader and richer than Roth’s book. Nurpeisov was especially good at bringing several characters together and having them unexpectedly impact each other. Character A might seem unimportant until he stumbles upon the major Character B and kills him, for instance.

The characters quarreled a lot, though. Especially in Book 2, some of the quarrels felt melodramatic and repetitive. Also, Blood & Sweat seemed to underuse its female characters. For instance, one of Elaman’s love-interests only thought of him, and how excited she was to make his dinner every night and care for his kids. Meanwhile, the men thought about their wives, but they also thought about things like the meaning of life and how they would adapt to the changing aul. Given that the men had this range of thoughts, it would have been realistic for at least a few of the women to also have complex thoughts. So, the repetitive bouts of melodramatic arguing and underused female characters meant that parts of this book felt less well-written than they could have been.

Book 3 was the best in my opinion. Whereas the earlier books didn’t usually have the characters being compassionate towards each other, this last book did! It was surprising to me how much of a difference it made to see characters caring about each other. In fact, some of the best moments in the book came out of this dynamic, since they helped the characters become less cardboard-y and feel much more human.

Also, the characters tended to gain more depth as the book went on. Character A would seem like an absolute jerk, but then two hundred pages later Nurpeisov would describe his backstory and the character would become much more sympathetic/relatable. So the book’s psychological texture (especially nearer the end) was excellent.

To me, the author’s sympathy for his characters, as well as the characters’ eventual sympathy for each other was what made the epic cast of characters so effective.

Overall, Blood & Sweat was really good. It was uneven in quality (with some truly great scenes intermixed with some less-great scenes). Even so, while it was consistently uneven, it was also consistently engaging and entertaining to read. So if you can read it, definitely read it.

Now, as promised, here are some favorite scenes/excerpts:

“The broken boards of the boat crushed Andrei’s legs, and [he] fell out onto the ice, and shouted, ‘Jalmurat!’ Jalmurat did not answer. Then Andrei, his fingernails ripping off, grabbed his frozen coat, dragged him on the ice, and began breathing into his mouth. ‘Hey!’ he called Jalmurat, shaking him. ‘Can you hear me? Can you hear…’ And only now did he notice that Jalmurat’s arms and legs had turned to stone. Jalmurat was dead. Andrei was so frightened that he was about to drag Jalmurat’s body away, when he caught himself, and dropped him. Then in a delirium, he meandered along somewhere with the wind […] In the darkness, he didn’t notice a crack in the ice beneath him. He tripped over the crack, plunged forward, and fell flat on the ice, breaking his face. He lay for a while, and then tried to get up. The storm wind blew all the powder off the ice, and the ice was smooth and strong as glass.” (From Book 1)

“[Kalen said…] ‘I will not die before my death.'” (From Book 1)

The steppe slowly awakened. Thawed by the spring sun, it dosed and breathed steam. Near the auls, in the depths of a ravine overgrown with meadowsweet, where the sun didn’t reach, yellowish snow still gleamed on the ground, like a souvenir dropped by the stern guest who had only recently stormed through the steppe.” (From Book 2)

After finally finding a bit to eat, and having a drink of hot tea, Dyakov felt his eyelids were growing heavy again. He wanted nothing more than to fall asleep, even right here at the table.  […] he hadn’t noticed how Selivanov had moved his chair closer and sat down next to him. He hadn’t sensed the pitying gaze of his host, either. His thin body was bent on the [chair]. He sat obliviously, with his head on his chest, although at the edge of awareness he realized that it was time for him to return to the regiment. ‘Pyotr Yalovlevich, lie down in the bed,’ said Selivanov, touching his shoulder. ‘No, no,’ Dyakov said, rousing himself. ‘Thank you. I’ll leave now.’ […] ‘Pyotr Yakovlevich…’ ‘Yes?’ ‘You have probably had a hard time in life, eh?’ ‘Hmm… Do you have anything to smoke?’ ‘But you’re not allowed?’ ‘Although…yes, of course. What time is it?’ ‘It’s after 1:00 AM.’ ‘I’ll go.’ […] Recalling Selivanov’s question, whether he had had a hard life, he suddenly laughed and said, in a singsong voice, ‘You know, “…fate gave him a brief age, a glorious name, consumption and Siberia…” That’s how it is, brother. Well, goodbye!’ And after shaking Selivanov’s warm, soft hand, Dyakov went out into the night’s gloom.” (From Book 3)

Until next week!

Lit in the Time of Coronavirus: Teffi, Asemkulov, and Pushkin

Hello! I hope you’re enjoying your summer. I’ve read three books this week. They’re all short, so my reviews of them will be short, too. Enjoy!

Tolstoy, Rasputin, Others, and Me: The Best of Teffi, by Teffi,
Edited by Robert Chandler and Anne Marie Jackson

Orange Trees GIFs - Get the best GIF on GIPHY

“Also, Liza’s family had four golden grand pianos at home, but they were hidden in the hayloft, so that nobody could see them. Also, nobody ever ate dinner at Liza’s house. Instead, there was a big cupboard in the hall that was always full of roast chickens. If anyone was hungry, all he had to do was to poke his head into the cupboard, eat a chicken, and go on his way. Also, Liza had fourteen velvet dresses, but she only wore them at night so that nobody would see them. In the daytime she hid them in the kitchen under the big pot they used for making pastry.”

This is a book that I was interested in ever since I read this article about her in The Paris Review. A writer as great as Chekhov? Yes!

This book contains various stories and reminiscences by Teffi. Given the praise in the above article, I foolishly thought that every story in the book would be as good as or better than Chekhov’s “The Lady With The Dog.” Well, they weren’t, except for “Staging Posts,” which I thought was the best story in the collection, and “The Merezhkovskys” which was a very well-done sketch of two writers that Teffi met.

The other stories were pretty good, though, and the book as a whole was entertaining and recommendable.

A Life at Noon, by Talasbek Asemkulov,
Translated by Shelley Fairweather-Vega

More horse gifs - Nina Paley

“He crossed the river of life with his thoughts, and also with the troubles, the pain, the joys of other people. He accepted every sunrise as a gift from Tengri. To be a man, you must survive many things. Being a man is a first requirement for any form of art. His father was a man who knew his own worth. Someone who knows his worth and can lift up another person, lift up all the people.”

This book was so good. I hope it gets the recognition it deserves.

It’s about a boy named Azhigerei who grows up in Soviet-era Kazakhstan and learns to play the dombra from his father. It’s also the first post-Soviet novel from Kazakhstan that was translated into English.

I thought it was very good because it had a lot of interesting ideas, engaging situations, super-vivid characters, and a huge emotional impact. Also, the execution was great. For instance, someone like Dostoyevsky could ramble on forever about intellectual ideas and bore certain readers, but someone like Asemkulov could do the same and make readers care.

So I’d highly recommend this book.

Tales, by Alexander Pushkin, Illustrated by Oleg Zotov

I read Pushkin’s Eugene Onegin but I never really appreciated how good he was at rhyming until I read this book.

The stories were entertaining, too (especially “Tsar Dadon”), and the illustrations were fun to look at.

So if you’re looking for a super-short read that’s great for all ages, I’d definitely recommend Pushkin’s Tales.

Have you read any of these books? What did you think of them? Let me know in the comments!

Lit in the Time of Coronavirus: Abai

Hello! I hope you’re all healthy and safe. To those who celebrate, happy Passover.

Today I’m reviewing a book that I stayed up late reading…

Selected Poems, by Abai Kunanbayev

Señor GIF - falcons - Greatest GIFs Of All Time - Pronounced GIF or JIF? -  Cheezburger

“My puppy grew into a dog—
And my leg it bit one day.
I taught a youngster once to shoot
He may take my life away.”

This book was written by Abai Kunanbayev, considered to be the greatest poet in Kazakhstan. It was super-interesting, which was why I stayed up late with it.

First of all, the poems themselves were interesting and fresh. The gist of a lot of them was “you need to pay attention to what I’m writing” or “life is transitory” or “politicians are corrupt” or “people these days don’t try hard enough.” Sometimes Abai seemed pretty cynical, but the disappointment he expressed in his poems also had a hint of hope. Maybe, just maybe, if the right person were to read his poems, Abai would be able to get his point across and help someone become less lazy.

What was also interesting about these poems was how much they reminded me of other poems. Many of them made me think of Attar’s “The Conference of the Birds” (which you should definitely read if you haven’t). The same ideas came up in both—the poet offering riches that are overlooked by ignorant masses, life being transitory and poisonous, and the importance of reading things closely. I’d say Attar did it slightly better, since Abai’s poems sometimes had an echo-like quality, as if he were just going through the motions of saying “poets throw pearls before swine” instead of always meaning it.

There was also a poem by Abai that reminded me a lot of Housman’s “To an Athlete Dying Young.” Interestingly, Abai wrote his poem in 1892, four years before Housman wrote his. Could Abai have influenced Housman? Probably not, but it’s cool to see that Abai beat Housman to the punch.

So in the end I would definitely recommend this book. Some of the poems felt like watered-down imitations of Attar, but the majority of them felt fresh and original and worth the read.

Have you read any poems that reminded you of others? I’d love to hear about it in the comments!

Lit in the Time of Coronavirus: Aitmatov, Gogol, and Aitmatov Again

Hello! I hope you’re well, and if there’s a blizzard raging around outside, I hope you’re also warm. I’ve reviewed three more books. If you’re warm enough to read at least one of them, I would highly encourage reading the last book.

On Craftsmanship, by Chingiz Aitmatov

Rewrite GIFs - Get the best gif on GIFER

“Man should think about everything, even about the end of the world…What is the power of the human spirit, how does man overcome the cruel obstacles which confront him, what gives man the right to be human and say, in reviewing his life: ‘I lived and knew life’? These questions are unavoidable for an artistic understanding of reality, no matter what the subject.”

On Craftsmanship is a collection of essays written by the greatest underrated writer ever, Chingiz Aitmatov. The essays express his views on various topics from writing to space-travel to world peace. Aitmatov also gives a brief autobiography which was one of the more interesting parts of the book.

Aside from his autobiography, other rewarding parts of the book were about how he approached his works and his ideas about art’s role in society. Other parts read more like propaganda (apparently Aitmatov wrote the book while Kyrgyzstan was still part of the USSR).

He also had a whole essay about the unprecedented technological advances of the 1970s, and another essay about how humanity was slowly but surely starting to threaten nature. Given the technological advances of the 2000s and the unprecedented level of global warming we’ve been experiencing, these essays felt a bit outdated.

In the end, On Craftsmanship gave me a better sense of how Aitmatov thought, but it didn’t change my life.

Dead Souls, Part 2, by Nikolai Gogol

Deus Ex Machina GIFs - Get the best GIF on GIPHY

“‘You will do well to harken unto Him who is merciful,’ he said, ‘but remember also that in the eyes of the All Merciful, honest toil is of equal merit with a prayer. Therefore take unto yourself whatsoever task you may and do it as though you were doing it not unto man but unto God. Even though to your lot there should fall but the cleaning of a floor, clean that floor as though it were being cleaned for Him alone.’”

Dead Souls originally had two parts to it, but Gogol tried to burn away the second part. In my review of the first part, I foolishly thought that since the second part still existed, Gogol had utterly failed. Actually reading the infinitely-disappointing second part made me realize how wrong I was.

The second part begins with Gogol giving the life-story of a new character. The character meets Pavel Ivanovich Chichikov, the protagonist of Dead Souls Part 1. Things seem to be going along swimmingly. Then there’s what my version termed “a long hiatus in the original” (also known as a missing part) and we never hear from that character again. Chichikov gets into all kinds of trouble, and we encounter more long hiatuses in the original, after which we find Chichikov magically wanting to change his ways. Irrelevant characters come and go, convenient coincidences and deus ex machinas abound, and whole reams of previously-undisclosed backstory unfurl themselves before the reader’s bewildered gaze. We wonder: Will Chichikov change his ways? Won’t he? The suspense nearly kills us.

I’m not giving anything away: the original ends with an infinite hiatus.

So my suggestion to you is to read the first part and then take a hiatus from the book before you reach the second part. Better yet, make that hiatus an infinite one.

Piebald Dog Running Along The Shore, by Chingiz Aitmatov, Translated by Alex Miller

Top 30 Dog Run Beach GIFs | Find the best GIF on Gfycat

“‘Drink,’ said Organ. Kirisk hesitated. Although dying of thirst and eager to empty those few swallows of water down his own throat, he knew he must not. ‘No,’ he said, struggling with the consuming desire inside him. ‘No, Grandad, drink it yourself.’ And he felt giddy. Organ’s hand trembled at these words and he sighed heavily. His gaze softened and he looked affectionately at the boy. ‘I’ve drunk, oh, so much water in my time. But you have a long time to live yet before…’ He did not finish. ‘You understand me, Kirisk? Drink, it’s necessary, you must drink up, but don’t worry about me. Here!’ And again, as he swallowed the water, only for a moment did the boy feel the fire within him dampened and subdued, and again, after the relief, he promptly wanted another drink.”

Guess what? This story isn’t about a dog. It’s about a kid named Kirisk who’s going seal-hunting for the first time in his life with his grandfather, his father, and his uncle. Kirisk is very excited about this rite of passage, but little does he know how life-changing the expedition is going to be…

This story reminded me a lot of Jack London in the way Aitmatov depicted the harsh wilderness. However this story was richer than most of Jack London’s stories because Aitmatov also got across so much about his characters’ inner lives.

What makes the story work seems to be that Aitmatov alternates between showing characters’ thoughts and flashbacks and having them act. The thoughts increase the stakes of their situation which gives their actions more meaning. Then the actions produce unforeseen consequences which go on to reverberate through the next series of thoughts, which further heighten the stakes and so on. Basically, Aitmatov uses both internal and external events to build up suspense, tension, and investment, and since it all culminates in one epic final moment, the whole story is filled with a sense of direction and momentum. Who knew that reading about people drifting around in a canoe could be so engrossing? I didn’t.

You can read it for free here.